В чаще (часть 7)

расёмон, акутагава, в чаще

巫女の口を借りたる死霊の物語 Miko no kuchi wo karitaru shiryō no monogatari «Рассказ призрака умершего, воспользовавшегося устами шаманки» (巫女 miko жрица при синтоистском храме; прорицательница; шаманка; 借りる kariru брать взаймы; воспользоваться; 死霊 shiryō дух умершего).  ――盗人は妻を手ごめにすると、―― Nusubito-wa tsuma wo tegome ni suru to (когда вор изнасиловал мою жену), そこへ腰を下したまま、 soko e koshi wo … Подробнее

В чаще (часть 6)

расёмон, акутагава, в чаще

清水寺に来れる女の懺悔 Kiyomizu-dera ni kitareru onna no zange Исповедь женщины, пришедшей в храм Киёмидзу (来れる kitareru потенциальная форма устар. глагола 来る (来たる) kitaru приходить; 懺悔 zange исповедь, покаяние).  ――その紺の水干を着た男は、 ―― Sono kon no suikan wo kita otoko-wa (тот мужчина, одетый в тёмно-синий суйкан), わたしを手ごめにしてしまうと、 watashi wo tegome ni shite shimau to (когда … Подробнее

В чаще (часть 5)

расёмон, акутагава, в чаще

多襄丸の白状 Tajōmaru no hakujō Признание Тадзёмару  あの男を殺したのはわたしです。 Ano otoko wo koroshita no-wa watashi desu (того парня убил я; です desu связка есть, является). しかし女は殺しはしません。 Shikashi onna-wa koroshi-wa shimasen (но убийства женщины не совершал; しません shimasen отриц. нейтрально-вежлив. форма гл. する suru делать). ではどこへ行ったのか?  Dewa doko e itta no ka? (тогда … Подробнее

В чаще (часть 4)

Акутагава Рюноскэ В чаще

検非違使に問われたる媼の物語 Kebiishi ni towaretaru ōna no monogatari «Рассказ старухи, допрашиваемой полицейским чиновником»  はい、あの死骸は手前の娘が、片附いた男でございます。 Hai, ano shigai-wa temae no musume-ga, katazuita otoko de gozaimasu (да, тот покойный – мужчина, за которого вышла замуж моя дочь; 手前(の) temae (-no) скромно я (мой, моя); 娘 musume дочь, девушка; 片付く katazuku выходить замуж). が、都のものではございません。 … Подробнее

В чаще (часть 3)

Что сказал на допросе у судейского чиновника стражник

検非違使に問われたる放免の物語 Kebiishi ni towaretaru hōmen no monogatari «Рассказ стражника, допрашиваемого полицейским чиновником» (放免 hōmen низший чин в полицейском управлении; 放免する hōmen-suru освобождать, выпускать).  わたしが搦め取った男でございますか? Watashi-ga karametotta otoko de gozaimasu ka? (мужчина, которого я схватил? 搦め取る karametoru хватать, сажать /в тюрьму/). これは確かに多襄丸と云う、名高い盗人でございます。 Kore-wa tashikani Tajōmaru to iu, nadakai nusubito de gozaimasu (это, … Подробнее

В чаще (часть 2)

Странствующий монах В чаще Расёмон Акутагава

検非違使に問われたる旅法師の物語 Kebiishi ni towaretaru tabi-hōshi no monogatari «Рассказ странствующего монаха, допрашиваемого полицейским чиновником» (旅 tabi путешествие; 法師 hōshi монах = «закон, правило» + «учитель, духовный отец»).  あの死骸の男には、確かに昨日遇って居ります。 Ano shigai no otoko ni-wa, tashikani kinō atte orimasu (с тем покойным мужчиной, безусловно, /я/ вчера встречался; 確かな tashikana достоверный, определённый; 遇う (современ. … Подробнее

В чаще (часть 1)

рюноскэ акутагава в чаще

芥川龍之介 藪の中 Akutagawa Ryūnosuke Yabu no naka В чаще 検非違使に問われたる木樵りの物語 Kebiishi ni towaretaru kikori no monogatari «Рассказ дровосека, допрашиваемого полицейским чиновником» (検非違使 kebiishi ист. полицейский чиновник = 検 ken проверять + 非 hi ошибка, несправедливость + 違 i / chiga(u) противоречить, расходиться + 使 shi / tsuka(u) применять; держать на … Подробнее

Ворота Расёмон (часть 5)

ворота расёмон акутагава рюноскэ старуха

 …  すると、老婆は、見開いていた眼を、一層大きくして、 Suruto, rōba-wa, mihiraite ita me wo, issō ookiku shite (и тут старуха, широко раскрытые глаза ещё больше сделав; mihiraku широко открывать глаза), じっとその下人の顔を見守った。 jitto sono genin no kao wo mimamotta (пристально посмотрела в лицо слуге; jitto связ. пристально, напряжённо (посмотреть); mimamoru уставиться). 眶の赤くなった、 Mabuta no akaku natta (с … Подробнее

Ворота Расёмон (часть 4)

расёмон

 …下人は、六分の恐怖と四分の好奇心とに動かされて、 Genin-wa, rokubun no kyōfu to yombun no kōkishin to ni ugokasarete (слуга, на 6/10 страхом и на 4/10 любопытством движимый), 暫時は呼吸をするのさえ忘れていた。 zanji-wa iki wo suru no-wa sae wasurete ita (на какое-то время дышать даже позабыл; zanji ненадолго; 呼吸 kokyū дыхание (здесь автор присвоил этому слову чтение iki — слово, … Подробнее

Ворота Расёмон (часть 3)

расёмон

…  下人は、頸をちぢめながら、 Genin-wa, kubi wo chijimenagara (слуга, шею втянув; chijimeru сжимать, укорачивать), 山吹の汗袗に重ねた、 yamabuki no kazami ni kasaneta (надетом на золотистого цвета безрукавку; yamabuki уст. золотая монета; золотой; kazami нижняя (нательная) рубашка без рукавов; kasaneru складывать; носить одно поверх другого), 紺の襖の肩を高くして kon no ao no kata wo takaku shite (/в/ … Подробнее