«Счастье жизни» Фумико Хаяси: Перевод одного стихотворения

Попытка перевести маленькое стихотворение японской писательницы и поэтессы первой половины XX века Фумико Хаяси (林芙美子).

Фумико Хаяси

風も吹くなり
雲も光るなり
生きてゐる幸福は
波間の鷗のごとく
漂渺とたゞよひ
生きてゐる幸福は
あなたも知ってゐる
私もよく知ってゐる
花のいのちはみじかくて
苦しきことのみ多かれど
風も吹くなり
雲も光るなり

Kaze mo fuku nari
Kumo mo hikaru nari
Ikite iru shiawase-wa
Namima no kamome no gotoku
Hyōbyō to tadayoi
Ikite iru kōfuku-wa
Anata mo shitte iru
Watashi mo yoku shitte iru
Hana no inochi-wa mijikakute
Kurushiki koto nomi ookaredo
Kaze mo fuku nari
Kumo mo hikaru nari

Дуновенье ветра,
сиянье в облаках -
счастье жизни
словно чайка на волнах
качается в далёкой дымке.
Счастье жизни,
как тебе известно,
да и мне знакомо хорошо,
в том, что пусть она и коротка,
как у цветка, и наполнена слезами,
но всё так же дует ветер
и всё так же сияют облака.

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки , , , . Закладка постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>