Почему из речи японцев исчезло слово «ございます»?

Если вы изучаете японский язык или хотя бы пытаетесь это делать, тогда вам наверняка знакомо вежливое слово «ございます» (годзаимасў — последний звук «у» редуцируется до такой степени, что его практически не слышно). Прежде оно было довольно популярным — стоит только посмотреть кино в жанре исторической драмы дзидайгэки или почитать книгу о временах, давно минувших. В современной же речи его можно услышать буквально в нескольких выражениях: «Доброе утро!» — «おはようございます» (охаё: годзаимас) и «Большое спасибо!» — «ありがとうございます» (аригато: годзаимас). Прежде чем ответить на вопрос, почему это слово стало столь малоупотребительным, выясним сначала его происхождение.

В иероглифической записи «годзаимас» выглядит так: «御座います». То есть получается, что «годзаимас» состоит из глагола «御座る, годзару» с добавленным суффиксом «ます, масу» .

Сам глагол «годзару» означает «быть, находиться», но только в более учтивой, вежливой форме (так называемый «язык почтительности» — «尊敬語, сонкэйго»).

Далее, суффикс «масу», как известно, прибавляется к глаголу для придачи ему более вежливого вида. Таким образом, получается, что «ございます» — это вежливая форма вежливого слова.

Кстати, этими же кандзи записывают ещё одно почтительное слово: «御座す, овасу» — «изволить пребывать» — очень популярное в эпоху Хэйан (конец VIII — XII вв.).

Сам же глагол-первоисточник «годзару» происходит от «御座ある, годза ару». «Годза», как можно догадаться по иероглифам, означает «место, где восседает высокопоставленная личность» (почтительный префикс «御, го» + «座, дза» — «место для сидения»).

В стародавние времена больше говорили «годзаримас» или «годзаримасуру». В дзидайгэки из уст какой-нибудь дамы часто можно услышать, как она представляет высокопоставленного господина: «…様でござりまする» («…сама дэ годзаримасуру»). По прошествии времени, уже в эпоху Эдо (в XVII в.), длинный вежливый глагол укоротился до «годзаимас», а в наши дни и вовсе практически исчез.

Один японский блоггер пишет:

«Мягкое, тёплое «ございます». Произнеси его нараспев, и на тебя снизойдёт спокойствие и умиротворение».

В древности, когда не было часов, и люди жили не спеша, они могли позволить себе изъясняться длинными витиеватыми глаголами. Сейчас же, когда царит закон «время — деньги», слова укоротились — людям нужно как можно быстрее доносить до собеседника информацию. Возможно, поэтому и глагол «годзаимас» исчез из повседневного употребления. Однако его всё ещё можно услышать на сценах кабуки, кёгэн, в пьесах ракуго — традиционные японские театральные и литературные искусства не утратили связь с историей. И это не может не радовать.

Как бы там ни было, а «御座る, годзару» окончательно всё же не исчезло из обиходного японского языка — это слово сохранилось в диалекте Нагоя (преф. Айти), не утратив при этом свой уважительный подтекст. В речи тамошнего старшего поколения нередко можно услышать: «…さん御座るかなも?, …сан годзару ка на мо?» — «господин такой-то здесь?». Видимо, самые вежливые японцы живут на северо-западе префектуры Айти.

"Кё:гэн дэ годзару" Афиша выставки, посвящённой театру кёгэн. Город Нагоя.

«Кё:гэн дэ годзару«
Афиша выставки, посвящённой театру кёгэн, г. Нагоя.

В статье использована информация с сайтов Liber Kukulcan, TBS и Wikipedia.

Источники фото: 名古屋市博物館, まとめ.

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки , , . Закладка постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>