博士 — «хакасэ» VS. «хакуси»

В японском есть два слова, которые записываются как 博士 : «хакасэ» и «хакуси». В этой статье мы разберёмся, в чём различие этих слов и в каких контекстах они употребляются.

Если вам встретились слова вроде 医学博士 (доктор медицинских наук) или 文学博士 (доктор литературы), смело читайте их как игаку-хакуси и бунгаку-хакуси. Слово 博士, хакуси в данном контексте означает «доктор» – название учёной степени. А вот слова типа 物知り博士 (эрудит) или 漢字博士 (знаток иероглифов) будут уже читаться как моносири-хакасэ и кандзи-хакасэ, так как под хакасэ подразумевается человек, сведущий в какой-либо области знаний, и совсем необязательно ему иметь учёную степень.

японский язык хакасэ хакуси доктор наук

Альберт Эйнштейн, почётный доктор более 20 университетов мира, и Анатолий Вассерман, человек самого широкого круга знаний, но учёной степени не имеющий.

Даже некоторые японцы путают эти слова: например, 博士号 (хакуси-го:, докторская степень) произносят как «хакасэ-го:», а слово 博士課程 (хакуси-катэй, докторантура) – как «хакасэ-катэй».

История Японии учёные древности корея китай

Один из «хакасэ» того времени.

Вообще слово хакасэ в японском языке появилось ещё в стародавние времена. Исторические записи свидетельствуют, что во времена императора Одзина (応神天皇, правил с 270 г. по 310 г.), прославившегося активными сношениями с корейским царством Пэкче, на японский архипелаг из Кореи прибыли учёные мужи, благодаря которым грамотные японцы познакомились с классическими китайскими текстами, в том числе «Аналектами Конфуция» (論語, ронго). Этих учёных мужей в Японии называли «хакасэ», что, вероятно, являлось искажённым произношением корейского слова, которое записывалось китайскими иероглифами 博士. Всякие тогда интеллектуалы прибыли в Японию: 五経博士, гокё:-хакасэ – «эксперты по Пятикнижию», 医博士, кусуси-но-хакасэ – «знатоки врачебного дела», 易博士, яку-но-хакасэ – «специалисты по Книге Перемен», 暦博士, коёми-но-хакасэ – «мастера по составлению календарей» и прочие.

Позднее, с введением системы Рицурё, появились должности, которые назывались 陰陽博士, онъё:-хакасэ – «инструктор по гаданию», 文章博士, мондзё:-хакасэ – «преподаватель литературы и истории» и др.

Слово хакуси появилось много позже, в период Мэйдзи, а именно в 1887 году, когда был издан «Закон о присвоении учёных степеней» (学位令, гакуи-рэй). Этот закон учреждал две учёных степени: 博士 и 大博士, а их названия предписывал произносить как хакуси и дай-хакуси соответственно.

Вот такие исторические хитросплетения. Кстати, имя горы 博士山, которая находится в префектура Фукусима, произносится как Хакасэ-яма. Оно и понятно, ведь географические названия появились намного раньше закона об учёных степенях.

В статье использована информация с сайтов Kanjibunka, Japan Knowledge и NHK.

Фотографии взяты из Википедии и Blog.Yahoo.

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки , , , . Закладка постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>