«Итидзицу» или «итинити»?

конфуций старше на один деньЕсть у японцев такое выражение —  «一日の長», которое они используют, когда хотят сказать, что кто-то кого-то превосходит в эрудиции, опыте или мастерстве. С последним иероглифом всё понятно: произносится он как «тё:» и здесь имеет значение «превосходство, преимущество». Но как же читается первая часть фразы, которая означает «один день»? Итидзицу? Итинити?

Само выражение восходит к Конфуцию и взято из книги «Лунь Юй» (яп. 論語, Ронго) — знаменитого древнекитайского текста, составленного учениками великого философа. В книге собраны высказывания Учителя, описаны его поступки и диалоги с учениками.

А вот собственно и сам оригинал фразы (глава XI, «Сянь Цзинь»):

以吾一日長乎爾、毋吾以也

«Я старше вас всего на один день. Поэтому не стесняйтесь меня».

Так как изречение взято из китайской классики, слово «一日», наверное, следует читать как итидзицу — так чуть больше похоже на оригинальное китайское произношение yīrì. Однако в литературе, выходившей в эпохи Мэйдзи (1868-1912) и Тайсё (1912-1926), эта крылатая фраза подписана фуриганой обоих видов: и итидзицу, и итинити. Иными словами, вопрос о том, какую форму считать правильной, тогда так и не был решён.

Конфуций Лунь Юй

Циновка с выдержками из «Лунь Юй» (написан примерно в V-III веках до н. э.; циновка, конечно, свежее).

Кстати, есть похожее выражение «一日千秋», которое можно перевести «один день как тысяча лет»; точнее, не «лет», а «осеней», но это уже вопрос, выходящий за рамки нашей темы :) Так вот, здесь тоже возникают разночтения. Например, в «Большом японско-русском словаре» под редакцией Н. И. Конрада это поэтическое выражение транскрибируется как «итидзицу-сэнсю:», в то время как в пятом издании «Нового большого японско-английского словаря» издательства «Кэнкюся» приведено чтение «ichinichisenshū». Казалось бы, более надёжный источник — японский толковый словарь «大辞泉» (Дайдзисэн) — тоже не даёт строго определённого ответа.

На телевидении и радио в отношении «一日の長» стараются придерживаться однозначной точки зрения: дикторы произносят эту фразу как «итидзицу но тё:». В то же время поговорка про «тысячу осеней» звучит в масс-медиа на оба лада.

Что ж, не будем заморачиваться и мы. Раз уж сами японцы не могут точно определиться с чтением своих слов, то куда уж нам, начинающим ориенталистам… :)

При подготовке статьи была использована информация из блога Сатору Каминага.

Фото: euro-mind.ru, aliexpress.com.

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки , , . Закладка постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>