О кальмарах, крабах и способах их подсчёта

Для подсчёта мелких животных, рыб и насекомых в японском языке есть специальное счётное слово «匹» (хики): «5匹の子猫» (гохики но конэко) — «пять котят», «1匹のきりぎりす» (иппики но киригирису) — «один кузнечик», «20匹ほどの熱帯魚» (нидзю:хики ходо но нэттайгё) — «около двадцати тропических рыбок» и т. д. Тогда почему для подсчёта кальмаров и крабов японцы пользуются словом «杯» (хай), которое обычно применяется в связи со счётом различных наполненных жидкостью ёмкостей: чашек, бокалов, ложек и т. д.?

На самом деле, кальмаров и крабов японцы считают с помощью слова «匹» — до тех пор, пока эти морские создания не испустили дух. Но как только они становятся предметом продажи, слово «хики» меняется на «хай»: «カニ一杯ください» (кани иппай кудасай) — «Дайте один краб, пожалуйста». Однако даже если этот краб лежит на прилавке, его всё же можно посчитать с помощью «хики», однако для этого он должен быть необычайно свежим, почти живым!

крабы на прилавке японского магазина

Крабы на прилавке японского супермаркета. О свежести продукта можно судить по счётному слову «匹». С утра завезли, должно быть.

Одна из версий, объясняющих использование счётного слова «хай», указывает на схожесть звучания иероглифов 杯 и 貝. Последним обозначают моллюсков и ракообразных и произносят его как «кай» (правда, есть у него и другое чтение — «бай», тоже, кстати, напоминающее 杯). Однако никому не пришло в голову подсчитывать кальмаров на прилавке с помощью слова «моллюск», и его заменили похожим по звучанию «杯».

Но почему именно «хай»? Дело в том, что у японцев очень богатое воображение. Они посчитали, что, к примеру, фаршированный рисом кальмар (イカ飯, ика-мэси) своей круглой формой уж больно напоминает то, что обозначается иероглифом 杯, то есть сосуд для жидкости. Кстати, порой дары моря действительно идут на приготовление сосудов — бутылочек для сакэ (イカ徳利, ика-токкури). Их мастерят из высушенных каракатиц. Выпил вина, тут же закусил съедобной бутылкой — вот это я понимаю смекалка!

ика токкури, бутылка для сакэ из сушёной каракатицы

Вряд ли этого кота заинтересовал запах сакэ. Скорее, запах сушёной каракатицы…

За компанию с кальмарами и каракатицами словом «хай» начали нередко считать и осьминогов (タコ, тако), и крабов (カニ, кани). Первых, должно быть, за цилиндрическую форму щупалец, а вторых — за круглую форму панциря. Наконец, брюхоногие моллюски «галиотисы», называемые также «морские ушки» (アワビ, аваби), тоже удостоились чести иметь счётный суффикс «хай». Видимо, за форму своей раковины.

Морские ушки "аваби" в руках у маленького любителя моллюсков.

Морские ушки «аваби» в руках у маленького любителя моллюсков.

 Источник: 飯田朝子『数え方の辞典』 / 2004, 小学館 (Иида Асако «Словарь способов счёта» / 2004, Издательство «Сёгакукан»).

 

Вторжение девочки-кальмарки

«Ну вот, теперь они и меня посчитали дэ гесо…» («Вторжение девочки-кальмарки» (侵略! イカ娘)

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки , , . Закладка постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>