Какой иероглиф самый «радостный»? =)

иероглиф счастья свадебныйЕсли вы когда-нибудь были на китайской свадьбе, то на украшениях зала, наверняка, заметили символ, состоящий из двух поставленных рядом иероглифов 喜. И в китайском, и в японском языке иероглиф 喜 обозначает «радость» (японское чтение: 喜ぶ, ёрокобу «радоваться»; по «ону» читается как «ки»).

Таким образом, двойной значок 囍 в Китае используется для обозначения «двойного» счастливого события, огромной радости или просто в качестве символа, приносящего счастье.

В Китае этим знаком часто украшают свадебные залы. В Японии же он не нашёл себе применения, однако и у японцев есть иероглиф со схожим назначением: 寿 (котобуки - «поздравление, пожелание счастья»), который рисуют на конвертах с подарочными деньгами для молодожёнов, а также на бумажных кармашках, в которые вложены палочки для еды на праздничном столе. А что потом этими палочками едят? Правильно, суши, которые записываются как «寿司». Вот такие хитросплетения :)

палочки для еды, хаси

На упаковке от палочек начертан поздравительный иероглиф 寿.

А вот ещё одна японская ниточка, связывающая значки 喜 и 寿. «Онное» чтение последнего — «дзю». Это книжное слово переводится как «долголетие». Семьдесят семь лет — вполне солидный срок для человека, не так ли? Того же мнения придерживаются и японцы, называя семидесятисемилетний день рождения словом «喜寿», кидзю (что при желании можно перевести как «праздник радости и долголетия»). А почему именно 77-летний? Потому что значки «七十七» (77) в скорописном варианте напоминают иероглиф 喜, написанный также скорописью.

счастливый иероглиф на чашкахА как же читается наш значок «двойной радости»? Строго говоря, у него нет чтения в привычном понимании, а есть определение: «双喜», что по-японски можно прочитать как «со:ки» (иероглиф 双 «со:» означает «пара»; сравните: 双手 «со:сю» — «обе руки», 双児 «со:дзи» — «двойня»).

Кстати, значок 囍 попал в небольшой китайско-японский иероглифический словарь «新漢語林» («Синкангорин») и значится там при ключе «口» (рот), а в великом и могучем «大漢和辞典» («Дайканва-дзитэн» — «Большом китайско-японском иероглифическом словаре») его обошли стороной. Видимо, решили, что без чтения он и иероглифом не является. А может быть, потому что в жизни японцев ему не нашлось места. Как бы там ни было, а значок всё равно симпатичный, не правда ли? :)

счастливый иероглиф из свечей

Счастливый иероглиф из 150 свечей.

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки , , . Закладка постоянная ссылка.

Люди пишут:

  1. Спасибо за интересные сведения! А как понимать иероглиф»бэйджю»—88-летие,где первый означает «рис,американец»,а второй «долголетие»…. С потреблением риса?

    • Оля, возраст в 88 лет записывают через «米寿» потому, что кандзи 米, если проявить фантазию, можно разложить на составляющие: 八十八 = 88.
      Спасибо за вопрос!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>