Какая связь между иероглифами в слове «希望»?

надежда по-японскиВ переводе слово «希望» означает «надежду» или «желание», и казалось бы, иероглифы, из которых это слово состоит, обязаны иметь схожий смысл, то есть и тот и другой должны быть как-то связаны с надеждами и чаяниями. Давайте разберёмся, так ли это на самом деле, тем более что в интернете мне попалась статья, где один японец задавался таким же вопросом.

Начнём со второго значка: 望. С ним вопросов нет, так как он присутствует в распространённом слове «望み» (нодзоми), которое как раз и означает «желание» и «надежду». Происходит это существительное от глагола «望む» (нодзому) — «желать, надеяться», который должен быть хорошо известен поклонникам аниме «君が望む永遠» (Кими-га нодзому эйэн) — «Вечность, на которую ты надеешься». Да, довольно топорный перевод… Наверное, поэтому наши прокатчики решили пойти обходным путём и дали фильму название «Беспокойные сердца».

аниме беспокойные сердца

Но сейчас речь не о них, поэтому вернёмся к нашей «надежде». Итак, со вторым значком разобрались, переходим к первому: 希. Есть ли у него «кунное» чтение? Иными словами, записывается ли им какое-либо исконное японское слово? Любой японец с готовностью скажет: «希な» (марэна), что означает «редкий». Вот тебе раз, и где же тут «надежда»? Получается, что дословный перевод канго «希望» — это «редкая надежда»? Или «нечастое желание»?

Оказывается, даже не каждому японцу известно, что этот кандзи используется для записи ещё одного японского слова: «希う» (коинэгау), которое так и переводится — «просить, молить; желать». Помимо 希 могут использоваться и другие кандзи: «冀う» (коинэгау), «請い願う» (коинэгау). Запутаться здесь проще простого… Так что иероглифы в японской «надежде» — «希望» (кибо:) — имеют одинаковый смысл, что мы и доказали.

В таком случае, почему кандзи 希 применяют для обозначения чего-либо редкого, как в слове «марэна»? Какая здесь связь?

Дело в том, что раньше в значении «редкий» японцы использовали другой знак — «稀な» (марэна). С его помощью записывали такие слова, как «稀代» (китай – «редкостный»), «稀少» (кисё: — «редко встречающийся»), «稀薄» (кихаку – «разреженный, разбавленный») и др. «Надеждой» тут и не пахло. Однако в результате языковой реформы, проведённой после Второй мировой войны, значок 稀 был исключён из списка наиболее употребительных иероглифов, и вместо него стали использовать кандзи 希, так как он похож на него внешне и имеет то же «онное» чтение «ки». Так иероглиф 希 приобрёл второе, «редкое» значение, которое на поверку оказалось совсем не редким, а очень даже распространённым, и многие молодые японцы стали принимать его за основное.

Кстати, чтения кандзи 希 не ограничиваются лишь «онным» ки и «кунными» марэна и коинэгау. В именах людей он может читаться как его собрат: нодзоми, что мы и видим на примере японской красотки Сасаки Нодзоми (佐木希). Да уж, желанная — не то слово!

Японская гравюр-айдол и по совместительству актриса и певица Сасаки Нодзоми

Японская гравюр-айдол и по совместительству актриса и певица Сасаки Нодзоми (佐々木希).

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки , , . Закладка постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>