Как читается «重複»?

Если вы когда-нибудь путешествовали по Японии на автомобиле, наверняка, вам часто попадались дорожные указатели с цифрами и надписью «重複国道». Цифры на таких знаках обозначают номер маршрута, последние два иероглифа «国道» (кокудо:) — «государственная дорога» (аналог нашей «федеральной трассы»), а первые два имеют значение «складывания вдвое». Иными словами, это сложное слово-канго можно перевести как «сдвоенные (перекрывающиеся) дороги» — довольно частое в Японии явление. Когда два различных маршрута проходят через одну геологическую структуру (например, пространство между двумя горами) или по запруженным городским улицам, их могут расположить на одной дороге. Таким образом, два маршрута на определённом участке соединяются в один.

Указатель гласит: "重複区間" - "участок дороги со сдвоенным маршрутом".

Указатель гласит: «重複区間» — «участок дороги со сдвоенным маршрутом». Последние два кандзи («участок») читаются как «кукан».

Со значением всё ясно. Осталось только понять, как правильно читаются первые два кандзи в слове «重複国道», а точнее — самый первый иероглиф, потому что с 複 разночтений нет: «фуку», и его значение — «двойной, сложный».

Что касается значка 重, то он имеет два «онных» чтения: приведённое выше «дзю:» и «тё:».  На одном из японских форумов разгорелась настоящая битва мнений на тему правильного прочтения слова «重複»: «дзю:фуку» или «тё:фуку». Попробуем и мы разобраться в этой двоякой (二重, нидзю:) ситуации.

Для начала выясним «кунные» чтения иероглифа 重. Основные слова, где он читается по «куну», это «重ねる» (касанэру — «складывать одно на другое, громоздить») и «重い» (омой - «тяжёлый; важный»). С «онами» же история такова.

«Тё:» — это так называемое чтение «канъон» (漢音), которое пришло в Японию вместе с китайскими переселенцами приблизительно в VIII веке. Чтение «дзю:», называемое «гоон» (呉音), является более древним вариантом произношения: японцы заимствовали его у китайцев, живших в нижнем течении реки Янцзы в V-VI веках.

Словарь японского языка «大言海» (Дайгэнкай), вышедший ещё до Второй мировой войны, приводит лишь «канъонное» чтение кандзи 重 в слове «重複» — «тё:фуку». То есть в то время ввиду своего большего распространения верным считалось именно это произношение, поэтому в словаре проигнорировано «гоонное» чтение. Однако как ни крути, в японском полным полно слов, где кандзи 重 читается как «дзю:», поэтому именно такое произношение в наши дни стало считаться общепринятым. А новые словари подхватили эту тенденцию и теперь признают за иероглифом 重 оба чтения.

А что пишут по этому поводу сами японцы? Анонимные комментарии на вышеупомянутом форуме:

«じゅうふくと言ってる人は正しい日本語を話せない人と認識します。»

(Дзю:фуку то иттэру хито-ва тадасий нихонго-о ханасэнай хито то нинсики симас)

«Если человек произносит «дзю:фуку», я понимаю это как неумение говорить на правильном японском языке».

«じゅうふくと普通は読みます。“世論”を“よろん”“せろん”と読むのと同じでしょう。»

(Дзю:фуку то фуцу:-ва ёмимас. “世論”-о «ёрон» «сэрон» то ёму но то онадзи дэсё:)

«Обычно читают как «дзю:фуку». Это то же самое, что читать “世論” как «ёрон» или «сэрон»).

«正確には「ちょうふく」です。が、最近はアナウンサーでも「じゅうふく」と発音している人がいましたよ。»

(Сэйкаку ни-ва «тё:фуку» дэс. Га, сайкин-ва анаунса: дэмо «дзю:фуку» то хацуон ситэ иру хито-га имасьта ё)

«Верно будет «тё:фуку». Но в последнее время даже среди ведущих новостей есть те, кто говорят «дзю:фуку»».

Что ж, разные мнения, разные взгляды, однако «тё:фуку» или «дзю:фуку» — как ни скажи, смысл слова не изменится, так же как и дорога останется обычной дорогой, даже если у неё два разных номера.

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки , , . Закладка постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>