«相殺»: «そうさい» или «そうさつ»?

Тему верного прочтения иероглифов продолжим на примере слова «相殺» — экономического термина, который переводится как «взаимная компенсация (погашение); сведение счетов». Чтение первого кандзи спора не вызывает: «со:». Вопрос в том, как правильно прочесть второй значок, потому что в данном случае выбор повлияет на смысл слова.

Вообще говоря, кандзи 殺 может употребляться в двух смыслах: 1) как в слове «殺す» (коросу) — «убивать» и 2) как в слове «殺ぐ» (согу) — «отрезать; ослаблять; наносить урон». В языке древнего Китая это различие проявлялось в произношении знака 殺, поэтому в японском языке он имеет два «онных» чтения: «сацу» в первом значении и «сай» во втором.

Очевидно, что в слове «相殺» кандзи 殺 используется во втором значении. Отсюда следует, что верным следует считать чтение «со:сай». Именно в таком прочтении слово «相殺» будет обозначать «взаимное покрытие» или «взаимную компенсацию» — наиболее распространённое значение этого иероглифического сочетания.

Ну а всё-таки можно ли «相殺» прочесть как «со:сацу»? Да кто же запрещает? Конечно, можно. Только это уже тема для кинопостановки в жанре «時代劇» (дзидайгэки) — японской костюмно-исторической драмы. Представьте двух самураев, которые вышли на поединок и в результате одновременно сразили друг друга своими мечами. Вот это и будет называться «со:сацу» — «взаимное убийство». Маловероятный исход, согласитесь? Вот и один японец на языковом форуме удивляется такому «нереальному» прочтению этого слова:

今、他の方の回答を見て「そうさつ」という別の意味になる読み方があると初めて知りました!実際に使われることはまずなさそうなシチュエーションですが。「宮本武蔵と佐々木小次郎が相殺している」 ・・・う~ん (-.-;)

Има, тано ката но кайто:-о митэ «со:сацу» то иу бэцу но ими ни нару ёмиката-га ару то хадзимэтэ сиримасьта! Дзиссай ни цукаварэру кото-ва мадзу насасо:на ситюэ:сён дэс га. «Миямото Мусаси то Сасаки Кодзиро:-га со:сацу ситэ иру»…  уун… (-.-;)

Я посмотрел сейчас другие ответы и впервые узнал, что есть, оказывается, чтение «со:сацу», придающее слову иной смысл! Думаю, что маловероятно употребление такого слова на практике. «Миямото Мусаси и Сасаки Кодзиро совершили взаимное убийство»… Хм, да уж… (-.-;)

А вот что пишет другой форумчанин:

「そうさい」も「そうさつ」も正しく、意味も同じと考えて大丈夫です。多くの辞書は、「そうさつ」→「そうさい」(相殺)と載せています。

«Со:сай» мо «со:сацу» мо тадасику, ими мо онадзи то кангаэте дайдзё:бу дэс. Ооку но дзисё-ва, «со:сацу» → «со:сай» то носэтэ имас.

Оба варианта верны, да и смысл тоже одинаковый. Во многих словарях так и пишут: «「со:сацу」→「со:сай」(相殺)»

Вот такие противоположные мнения. Если же заглянуть в «Большой японско-русский словарь», статьи «со:сацу» мы там вообще не увидим, зато найдём «相殺す» (аикоросу) — «[взаимно] уничтожать друг друга».

Кстати, Миямото Мусаси и Сасаки Кодзиро — это знаменитые самураи, основоположники школ фехтования, жившие в XVI-XVII веках. В 1612 году на острове, впоследствии названном Ганрюдзима, между ними произошла схватка, в результате которой Миямото одержал победу. В декабре 2002 года  двум легендарным воинам на острове установили памятник. Кто знает, была бы им оказана такая честь, если бы поединок закончился «взаимоубийством»? Сомневаюсь…

Монумент Миямото Мусаси и Сасаки Кодзиро на острове Ганрюдзима (официальное название - Фунадзима).

Монумент Миямото Мусаси и Сасаки Кодзиро на острове Ганрюдзима (официальное название — Фунадзима).

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки , , , , . Закладка постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>