Как различить иероглифические ключи 月 и 肉?

В японском языке есть множество иероглифов, главным составным элементом которых является 月 — «луна, месяц». Однако, их значение не имеет никакого отношения к ночному светилу: «腹, хара» — «живот», «肺, хай» — «лёгкие», «肝, кимо» — «печень», «臓, дзо:» — «внутренности» и другие, тем или иным образом касающиеся человеческого тела. Может быть, в левой части этих символов находится вовсе не «месяц», а какой-то другой значок?

Японские иероглифы ключ "цуки", "нику", "никудзуки"

На самом деле, ключом к этим кандзи служит символ «肉, нику» – «мясо, плоть», который, как считается, видоизменился до степени схожести с «月, цуки». В мире иероглифов этот ключик получил название «никудзуки» (мне кажется, русский перевод этого термина прозвучит если не по-дурацки, то, во всяком случае, не совсем благозвучно, поэтому оставим ему его родное японское название). Вот и получается, что один ключик 月 имеет целых три названия: «цуки», «цуки-хэн» и «никудзуки». Различают их в соответствии со следующими примерами:

1) в иероглифах «膚, хада» («кожа, голое тело»), «肺, хай» («лёгкие») ключ «月» называют «никудзуки», потому что знаки имеют отношение к «плоти»;

2) в иероглифе «朝, аса» («утро») ключ «月» называют «цуки», потому что он находится в правой части иероглифа, а весь символ имеет отношение к «месяцу», «луне»;

3) наконец, если весь иероглиф имеет отношение к ночному светилу, но ключ «月» находится в левой части знака, такой ключ называется «月偏, цуки-хэн» (знаком 偏 обозначают ключ, находящийся в левой части иероглифа).

Сказать по правде, я не нашёл ни одного иероглифа с ключом «цуки-хэн». Один японский любитель родного языка утверждает, что этот ключ находится в символе «одежда» — «服, фуку», хотя, на мой взгляд, одежду всё-таки надевают на «тело», поэтому данный пример не годится. Есть ещё один претендент: «朋», встречающийся в книжном слове «друг» — «朋友, хо:ю:». Однако, здесь опять загвоздочка: откуда нам знать, что здесь ключ «月» — именно тот, что в левой части? Им вполне может оказаться и символ в правой части знака, и его уже никак не назовёшь «цуки-хэн».

Ладно. Не будем углубляться в такие дебри, ведь, в конце концов, всё это совсем не важно. Да и бумажные словари в последнее время уже не делают разницы между этими ключами-братьями. Главное  -  помните, что если вы не можете отыскать в словарном разделе «月» какой-либо иероглиф с ключом 月, тогда вам следует побродить по «мясному» отделу — там нужный вам значок непременно найдётся! :)

В статье была использована информация с сайтов 大修館書店, 教えて!Goo.

Картинка взята с сайта 宮田塾のブログ.

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки , , . Закладка постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>