О происхождении слова 望蜀 и «досадной» окуригане

В японском есть такое выражение: «望蜀の嘆», которое можно перевести как «неумеренный аппетит». «Губу раскатал», как у нас говорят. Первый иероглиф довольно распространён, с его помощью записывается слово «желать» — «望む, нодзому». Последний значок, обозначающий «нытьё» или «стенания», тоже в общем-то понятен (правда, как правильно его здесь прочитать, не совсем ясно: «тан» или «нагэки»? Вернусь к этому вопросу позже). Вторым же кандзи в этой фразе, 蜀, записывают название древнего китайского царства Шу. При чём здесь Шу?

Оказывается, сама эта фраза восходит к древнему изречению «隴を得て復蜀を望む» («Ро: о этэ мата Сёку о нодзому»), что литературно переводится как «дай ему палец, а он всю руку откусит». Наверное, у этого выражения есть оригинальный китайский источник, но я его не нашёл, зато в «Словаре известных изречений из китайской литературы» («漢文名言辞典», «Камбун мэйгэн дзитэн») есть объяснение насчёт «望蜀の嘆»: «Захватив землю провинции Ганьсу (隴, Ро:), покуситься и на царство Шу (蜀, Сёку); осуществив одно желание, захотеть большего; так говорят о состоянии постоянной неудовлетворённости». Получается, слово «望蜀, бо:сёку», означающее по словарю «ненасытность, жадность», дословно переводится как «возжелание царства Шу». Такая вот интересная этимология.

иероглиф "тан"Вернёмся к иероглифу 嘆 (яп.-рус. словарь говорит о нём следующее: 1. «たん, тан» — «огорчение, скорбь»; 2. «なげく, нагэку» — «вздыхать; досадовать, сожалеть»). В упомянутом выше словаре изречений он подписан фуриганой как «たん, тан». Значит, чтение «нагэки» будет неверным? Приготовьтесь, сейчас будут скучные грамматические выкладки :)

Чтобы ясно определиться в этом вопросе, воспользуемся официальным документом «Правила присоединения окуриганы» («送り仮名の付け方», «Окуригана но цукэката»), из которого следует:

「活用のある語から転じた名詞…(中略)…は、もとの語の送り仮名の付け方によって送る。」

«Кацуё: но ару го кара тэндзита мэйси… (тю:ряку) …ва, мото но го но окуригана но цукэката ни ёттэ окуру».

«Существительное, образовавшееся от слова путём его спряжения <…>, «окуриганится» в соответствии с окуриганой слова-источника».

Слово «なげき, нагэки» является существительным, образовавшимся вследствие спряжения глагола «なげく, нагэку», так что этот пример подходит под тему официальной статьи. Поэтому «окуригану слова-источника» мы определим по следующему правилу:

「活用のある語…(中略)…は、活用語尾を送る。」

«Кацуё: но ару го… (тю:ряку)… ва, кацуё: гоби о окуру».

 «Спрягаемое слово <…> «окуриганится» флективным (т. е. изменяемым) окончанием».

Так как слово «なげく, нагэку» можно спрягать в «なげかない, нагэканай», «なげきます, нагэкимасу» и другие формы, понятно, что «なげ, нагэ» — это основа, а «く, ку» — это флексия, или, говоря по-простому, окончание слова. Следовательно, «く» будет окуриганой. Поэтому «なげき» по правилам следует писать как «嘆き». А раз в нашем выражении при иероглифе 嘆 нет окуриганы в виде слога き, то и читать этот значок следует по «ону»: «тан».

Стоило ли «огород городить» из-за такого, казалось бы, пустяка? И так вроде бы понятно, что читаться он должен по «ону», ведь его «кунное» чтение непременно влечёт за собой приписывание слогов окуриганы. Ну а как же быть с «Хитати»: «日立», которое «по правилам» следует писать как «日立ち»? Да и вообще, путешествуя по японскому инету, то и дело натыкаешься на примеры «забывчивости» японцев дописывать к кандзи его окуригану там, где она вроде как должна быть, «по правилам»… Поэтому ещё раз убеждаюсь: никогда нельзя быть уверенным на 100 % в правильности прочтения японского слова. Уж такая у него особенность.

В статье использована информация с сайта 大修館.

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки , , , , . Закладка постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>