«Утомительный» вопрос о «悩ましい»

На этот раз поговорим о слове «悩ましい» (наямасий), употребление которого вызывает разногласия даже среди самих японцев. В своём исконном смысле это слово означает нечто, что лишает самообладания, будоража чувства. В одном из толковых словарей так и написано: «心が乱れる» (кокоро-га мидарэру — «/человек становится/ не в своём уме»). Однако в последние годы у этого слова появилось ещё одно значение: «такой, который заставляет мучиться от незнания того, как поступить».

В январе 14 года эпохи Хэйсэй (2002 г.) Агентство по делам культуры Японии проводило исследование общественного мнения по вопросам, касающимся японского языка. Среди прочих был вопрос и о герое этой статьи: «В каком смысле вы употребляете слово «悩ましい»:

а) «悩ましい目つきで誘惑する» (наямасий мэцуки дэ ю:ваку суру — «соблазнять томительными (томными) взглядами» — изначальный смысл);

б) «AかBかの選択は悩ましい問題だ» (A ка B ка но сэнтаку-ва наямасий мондай да — «утомительная задача выбора между А и Б»)».

В результате вариант «а» выбрали 39,1% опрошенных, вариант «б» — 22,4%. Также 9,1% сказали, что используют это слово в обоих смыслах.

Если просмотреть все более-менее известные толковые словари, то значение «утомительного состояния» впервые отражено в пятом издании словаря японского языка «Сансэйдо» (三省堂国語辞典, Сансэйдо: кокуго дзитэн), выпущенного в 2002 году (именно в год проведения исследования и, что интересно, данное толкование полностью совпадает с предложенным в этом исследовании вариантом «б»).

Получается, что в значении «утомительной неопределённости» слово «悩ましい» употребляют 31,5% японцев (если сложить 22,4 и 9,1%). Много это или мало? Нам этого, конечно, не понять, однако у господина Каминаги, японского филолога, составителя многих словарей и по совместительству блоггера, статьи которого я беру в качестве источника информации, такая ситуация вызывает чувство дискомфорта…  Представляете, если бы слово «томный» («томный взгляд»), родственное по отношению к «утомительный», вдруг стало бы использоваться в выражениях типа «томная задача»? Да, общий корень есть («томить» — «томный» — «утомительный»), однако эти слова разделяет тонкая грань оттенков значений, которые не следует смешивать друг с другом.

Надеюсь, я вас не утомил этими лингвистическими изысканиями? :)

японский художник, обана харуо. японская живопись

小花春夫 «チョッと悩ましい眼差しの女性ポートレート» (Обана Харуо «Портрет женщины с томным взглядом»), 2007 г.

японская книга

Книга под названием «Такой соблазнительный мозг»… Или не соблазнительный?.. Без контекста не разберёшься.

При подготовке статьи была использована информация из блога господина Каминаги Сатору.

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки . Закладка постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>