«Мир людей» и зелёные холмы настоятеля Гэссё

В прошлой статье речь шла о том, что наша жизнь подобна лошади старика Сая из китайской притчи — она может преподносить нам сюрпризы с разными знаками, но наше отношение к ним должно быть как можно более нейтральным. Японская пословица, которая использовала образ этой лошади, гласит: «人間万事塞翁が馬» (нингэн бандзи Сайо:-га ума) — «Всё человеческое — лошадь старика Сая», что в литературной обработке звучит как «В жизни не знаешь, где найдёшь, а где потеряешь» («万事, бандзи» означает «всё», буквально: «десять тысяч обстоятельств»).

Но действительно ли первые два иероглифа здесь читаются как «нингэн» — «человек»? У сочетания «人間» есть ещё одно чтение: «дзинкан», которое означает «мир, свет» или, как сказано в одном из японских толковых словарей: «место, где живут люди», и если эту поговорку прочитать как «дзинкан бандзи Сайо:-га ума», получится «Всё в нашем мире [любые события] — лошадь старика Сая».

На мой взгляд, такое прочтение не лишено здравого смысла, хотя, говоря откровенно, мне ни разу не попадались примеры с таким прочтением «人間».

Слово «人間» со спорным произношением присутствует в ещё одном крылатом выражении, принадлежащем перу кисти монаха по имени Гэссё (月性, Гэссё:), жившего на закате эпохи Токугавы и писавшего стихи на китайском языке (漢詩, канси — «китайская поэзия»). Вот как выглядит в оригинале произведение монаха:

男児立志出郷関 学若無成死不還 埋骨豈期墳墓地 人間到処有青山

Перевести это можно примерно следующим образом (если среди читателей есть знающие китайский язык, буду очень признателен за поправки):

«Если молодой мужчина твёрдо намерен покинуть родные края, он не вернётся домой, даже если, не созрев, погибнет. Неужели не сыщется могилы для его костей? В мире везде найдётся зелёный холм*».

(*Японские кладбища, где хоронят урны с прахом покойных, обычно находятся на холмах, в зелёной зоне города, либо на склоне недалеко от буддийского храма.)
 
Монах Гэссё

Монах Гэссё и его стихотворение. Судя по мечу, монах был не прочь поупражняться в фехтовании.

А вот собственно и само крылатое выражение — последняя строчка, переведённая на японский язык:

«人間いたる所青山あり» (дзинкан [нингэн] итару-токоро сэйдзан ари).

Сначала разберёмся со словами, входящими в эту поговорку. «いたる所, итару-токоро» означает «повсюду, везде», а «青山, сэйдзан» — «зелёные горы», «место погребения праха». Таким образом, в случае с «людским» значением иероглифов «人間», строчка монаха будет означать «Человек везде найдёт свой зелёный холм /где оставить свой прах/». Если же вместо «нингэн» подставить «дзинкан», получим: «В мире везде найдётся зелёный холм».

Каждый вариант звучит вполне естественно, однако более распространён «человеческий» вариант, да и многие современные словари в статьях о слове «дзинкан» ссылаются на «нингэн». Однако в японской Википедии на странице о монахе Гэссё сказано, что в данном случае слово «人間» читается через «дзинкан».

Что ж, не будем спорить о правильности того или иного чтения, а примем непредсказуемость японского языка как должное, ведь он как та лошадь — никогда не знаешь, что тебе преподнесёт :) Лучше возымеем твёрдое намерение двигаться дальше по нелёгкому пути ориенталистики!

Памятник настоятелю Гэссё находится на территории станции Ообатакэ (г. Янаи, преф. Ямагути).

Памятник настоятелю Гэссё находится на территории станции Ообатакэ (г. Янаи, преф. Ямагути). Фото позаимствовано из блога господина Такаси Нисиямы.

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки , , . Закладка постоянная ссылка.

Люди пишут:

  1. satoru

    Зачем склонять яп. слова? Ну почему не \эпохи Токугава\?

    • Михаил

      Я понимаю Ваше возмущение, самому иногда не нравится, когда склоняют японские имена, ведь иногда склонения можно избежать, выразившись по-другому. Но по правилам нашего с Вами русского языка, японские имена, фамилии, а также топонимы, оканчивающиеся на неударное «-а», всё же склоняются. Точно так же, как склоняется фамилия «Траволта» («у Джона Траволты…») и прочие. «Фильмы Куросавы», наконец. Русскому языку плевать на национальность, ему важно — куда падает ударение и какая буква стоит на конце слова :)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>