Ворота Расёмон (часть 2)

Слуга на ступеньках Расёмон

 作者はさっき、 Sakusha-wa sakki (автор только что), 「下人が雨やみを待っていた」と書いた。 “Genin-ga amayami wo matte ita” to kaita (“Слуга ждал, когда кончится дождь”, написал; kaku писать). しかし、下人は雨がやんでも、 Shikashi, genin-wa ame-ga yande mo (однако у слуги, даже если б дождь перестал), 格別どうしようと云う当てはない。 kakubetsu dō shiyō to iu ate-wa nai (особо не было намерений, чем бы заняться; dō shiyō что делать?; ate цель). ふだんなら、勿論、 Fudan nara, mochiron (в обычное время разумеется; fudan обычный; nara если), 主人の家へ帰る可き筈である。 shujin no ie e kaeru-beki hazu de aru (в дом хозяина он должен был бы вернуться; -beki нужно; hazu de aru должен). 所がその主人からは、 Tokoroga sono shujin kara-wa (однако, от этого хозяина), 四五日前に暇を出された。shi-go nichi mae ni hima wo dasareta (четыре-пять дней назад он получил увольнение = господин уволил его 4-5 дней назад; hima свободное время; hima wo dasareru быть уволенным). 前にも書いたように、 Mae ni mo kaita yōni (как было написано ранее), 当時京都の町は tōji Kyōto no machi-wa (в то время улицы Киото) 一通りならず衰微していた。 hitotoori narazu suibi shite ita (необычайно запустели; suibi упадок). 今この下人が、 Ima kono genin-ga (/и то, что/ теперь этот слуга), 永年、使われていた主人から、 naganen, tsukawarete ita shujin kara (долгие годы служивший хозяину; tsukau использовать; держать на службе), 暇を出されたのも、 hima wo dasareta no mo (был /им/ уволен), 実はこの衰微の小さな余波にほかならない。 jitsu-wa kono suibi no chiisana yoha ni hoka naranai (на самом деле было ни чем иным, как частным проявлением этого запустения; yoha последствия, отзвуки; …ni hoka naranai ни что иное, как…). だから「下人が雨やみを待っていた」と云うよりも Dakara “Genin-ga amayami wo matte ita” to iu yori mo (поэтому, чем говорить “Слуга ждал, когда закончится дождь”) 「雨にふりこめられた下人が、行き所がなくて、 «Ame ni furikomerareta genin-ga, ikidokoro-ga nakute (задержанный дождём слуга, не зная, куда идти; ikidokoro место назначения), 途方にくれていた」と云う方が、適当である。 tohō ni kurete ita” to iu hō-ga, tekitō de aru (пребывал в растерянности — так сказать /было бы более/ уместно; tohō ni kureru попасть в затруднительное положение; tekitō подходящий). その上、今日の空模様も少からず、 Sono ue, kyō no soramoyō mo sukunakarazu (вдобавок сегодняшняя погода немало; soramoyō букв. “состояние неба”), この平安朝の下人の Sentimentalisme に影響した。 kono Heian-chō no genin no Sentimentalisme ni eikyō shita (на чувствительность этого хэйанского слуги влияла; chō царствование; власть (период Хэйан длился с 794 по 1185 гг.); eikyō воздействие). 申の刻下りからふり出した雨は、 Saru no koku sagari kara furidashita ame-wa (с конца часа Обезьяны ливший дождь; saru no koku время с 3 до 5 часов дня; sagaru опускаться; уходить), いまだに上るけしきがない。 imadani agaru keshiki-ga nai (всё ещё не подавал признаков окончания; agaru подниматься; подходить к концу; keshiki признак). そこで、下人は、何をおいても差当り明日の暮しをどうにかしようとして Sokode, genin-wa, nani wo oite mo sashiatari asu no kurashi wo dōnika shiyō to shite (так что слуга прежде всего приближающийся завтрашний день хоть как-то прожить собираясь; nani wo oite mo букв. “всё оставив”; sashiatari на данное время, сейчас; kurasu жить, существовать; kurashi wo dōnika suru кое-как перебиваться) ――云わばどうにもならない事を、どうにかしようとして、―― iwaba dōni mo naranai koto wo, dōni ka shiyō to shite (другими словами, безнадёжные дела как-нибудь наладить), とりとめもない考えをたどりながら、 toritome mo nai kangae wo tadorinagara (бессвязные мысли перебирая; toritomeru устанавливать; удерживать; tadoru идти; прослеживать), さっきから朱雀大路にふる雨の音を、 sakki kara Suzaku ooji ni furu ame no oto wo (шум дождя, уже давно лившего на улицу Судзаку), 聞くともなく聞いていたのである。 kiku to mo naku kiite ita no de aru (не слушая, слышал; … to mo naku не намереваясь, не сознавая делать что-л.).

 作者はさっき、「下人が雨やみを待っていた」と書いた。しかし、下人は雨がやんでも、格別どうしようと云う当てはない。ふだんなら、勿論、主人の家へ帰る可き筈である。所がその主人からは、四五日前に暇を出された。前にも書いたように、当時京都の町は一通りならず衰微していた。今この下人が、永年、使われていた主人から、暇を出されたのも、実はこの衰微の小さな余波にほかならない。だから「下人が雨やみを待っていた」と云うよりも「雨にふりこめられた下人が、行き所がなくて、途方にくれていた」と云う方が、適当である。その上、今日の空模様も少からず、この平安朝の下人の Sentimentalisme に影響した。申の刻下りからふり出した雨は、いまだに上るけしきがない。そこで、下人は、何をおいても差当り明日の暮しをどうにかしようとして――云わばどうにもならない事を、どうにかしようとして、とりとめもない考えをたどりながら、さっきから朱雀大路にふる雨の音を、聞くともなく聞いていたのである。

 雨は、羅生門をつつんで、 Ame-wa, Rashōmon wo tsutsunde (дождь, окутав ворота Расёмон; tsutsumu окутывать; покрывать), 遠くから、 tooku kara (издалека), ざあっと云う音をあつめて来る。 zaatto iu oto wo atsumete kuru (с шелестящим звуком приближался; zaatto используется для обозначения звука проливного дождя). 夕闇は次第に空を低くして、 Yūyami-wa shidai ni sora wo hikuku shite (сумерки постепенно опускали небо всё ниже; shidai ni постепенно, шаг за шагом; hikuku suru «делать низким»), 見上げると、門の屋根が、 miageru to, mon no yane-ga (/и/ если посмотреть вверх, /казалось,/ кровля ворот; yane крыша, кровля), 斜につき出した甍の先に、 nanameni tsukidashita iraka no saki ni (наискось выступающим черепичным краем; nanameni по диагонали, наискосок; iraka черепица), 重たくうす暗い雲を支えている。 omotaku usugurai kumo wo sasaete iru (тяжёлые серые тучи подпирает; omotai тяжёлый; usugurai полутёмный; sasaeru поддерживать). どうにもならない事を、 Dōni mo naranai koto wo (никак не ладившиеся дела), どうにかするためには、 dōni ka suru tame ni-wa (как-нибудь наладить чтобы), 手段を選んでいる遑はない。 shudan wo erande iru itoma-wa nai (выбирать средства не было времени; shudan средство, мера; erabu выбирать; itoma свободное время). 選んでいれば、 Erande ireba (если выбирать), 築土の下か、 tsuiji no shita ka (под стеной ли; tsuiji глинобитная стена с черепичной крышей), 道ばたの土の上で、 michibata no tsuchi no ue de (/или/ на земле обочины дороги), 饑死をするばかりである。 uejini wo suru bakari de aru (голодной смертью умереть только /оставалось/; uejini голодная смерть). そうして、この門の上へ持って来て、 Sōshite, kono mon no ue e motte kite (и тогда на верхний ярус ворот принесут), 犬のように棄てられてしまうばかりである。 inu no yōni suterarete shimau bakari de aru (/и/ как собаку бросят только). 選ばないとすれば Erabanai to sureba (если не выбирать) ――下人の考えは、 ―― genin no kangae-wa (мысли слуги), 何度も同じ道を低徊した揚句に、 nandomo onaji michi wo teikai shita ageku ni (много раз по одному и тому же пути блуждали и в итоге; teikai suru бродить в задумчивости; ageku заключение, довершение), やっとこの局所へ逢着した。 yatto kono kyokusho e hōchaku shita (наконец, в это место упирались; kyokusho часть; место; hōchaku suru столкнуться, встретиться). しかしこの「すれば」は、いつまでたっても、 Shikashi kono “sureba”-wa, itsumade tatte mo (однако это “если”, сколько ни жди; sureba букв. “если сделать”; itsumade tatte mo букв. “сколько бы /времени/ ни прошло”: itsumade… mo сколько угодно, бесконечно; tatsu (経つ) проходить (о времени)), 結局「すれば」であった。 kekkyoku “sureba” de atta (в конечном счёте так и оставалось “если”). 下人は、手段を選ばないという事を肯定しながらも、 Genin-wa, shudan wo erabanai to iu koto wo kōtei shinagara mo (слуга, хоть и признавая тот факт, что /можно/ не разбираться в средствах; kōtei suru признавать; подтверждать), この「すれば」のかたをつけるために、 kono “sureba” no kata wo tsukeru tame ni (чтобы уладить вопрос с этим “если”; kata wo tsukeru уладить (вопрос); завершить (работу)), 当然、 tōzen (естественно), その後に来る可き sono nochi ni kitaru-beki (из этого следовавшим; sono nochi после этого, в дальнейшем; kitaru кн. уст. приходить; проистекать: “то, что должно было из этого следовать”) 「盗人になるよりほかに仕方がない」と云う事を、 “nusubito ni naru yori hoka ni shikata-ga nai” to iu koto wo (“нет иного выхода, кроме как стать вором” — с таким фактом; …yori hoka ni shikata-ga nai ничего не остаётся, кроме как…), 積極的に肯定するだけの、 sekkyokutekini kōtei suru dake no (просто согласиться; sekkyokuteki положительный; активный: “положительным признать лишь”), 勇気が出ずにいたのである。 yūki-ga dezu ni ita no de aru (не мог собраться с духом; yūki-ga deru букв. “мужество появляется”: Слуга не мог решиться просто признать то, что естественно вытекало из этого “если”: оставалось лишь одно — стать вором).

 雨は、羅生門をつつんで、遠くから、ざあっと云う音をあつめて来る。夕闇は次第に空を低くして、見上げると、門の屋根が、斜につき出した甍の先に、重たくうす暗い雲を支えている。
どうにもならない事を、どうにかするためには、手段を選んでいる遑はない。選んでいれば、築土の下か、道ばたの土の上で、饑死をするばかりである。そうして、この門の上へ持って来て、犬のように棄てられてしまうばかりである。選ばないとすれば――下人の考えは、何度も同じ道を低徊した揚句に、やっとこの局所へ逢着した。しかしこの「すれば」は、いつまでたっても、結局「すれば」であった。下人は、手段を選ばないという事を肯定しながらも、この「すれば」のかたをつけるために、当然、その後に来る可き「盗人になるよりほかに仕方がない」と云う事を、積極的に肯定するだけの、勇気が出ずにいたのである。

 下人は、大きな嚔をして、 Genin-wa, ookina kusame wo shite (слуга громко чихнул: “большой чих сделав”), それから、大儀そうに立上った。 sore kara, taigisōni tachiagatta (потом устало поднялся; taigi тягость; …sōna по виду, с виду). 夕冷えのする京都は、 Yūbie no suru Kyōto-wa (в Киото прохладным вечером; yūbie вечерняя прохлада), もう火桶が欲しいほどの寒さである。 mō hioke-ga hoshii hodo no samusa de aru (был такой холод, что уже хотелось печку; hioke круглая деревянная жаровня, служившая средством отопления; hoshii желанный, то, что хочется; …hodo настолько, что…; samui холодный). 風は門の柱と柱との間を、 Kaze-wa mon no hashira to hashira to no aida wo (ветер между столбами ворот; …no aida между, среди), 夕闇と共に遠慮なく、 yūyami to tomoni enryo naku (вместе с сумерками вольготно; enryo стеснительность), 吹きぬける。 fukinukeru (гулял: “продувал”). 丹塗の柱にとまっていた蟋蟀も、 Ninuri no hashira ni tomatte ita kirigirisu mo (даже сверчок, что сидел на красном столбе), もうどこかへ行ってしまった。 mō dokoka e itte shimatta (уже куда-то пропал из виду).

 下人は、大きな嚔をして、それから、大儀そうに立上った。夕冷えのする京都は、もう火桶が欲しいほどの寒さである。風は門の柱と柱との間を、夕闇と共に遠慮なく、吹きぬける。丹塗の柱にとまっていた蟋蟀も、もうどこかへ行ってしまった。

Прослушать отрывок: 

  • /
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки , , . Закладка постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>