Ворота Расёмон (часть 3)

расёмон

 下人は、頸をちぢめながら、 Genin-wa, kubi wo chijimenagara (слуга, шею втянув; chijimeru сжимать, укорачивать), 山吹の汗袗に重ねた、 yamabuki no kazami ni kasaneta (надетом на золотистого цвета безрукавку; yamabuki уст. золотая монета; золотой; kazami нижняя (нательная) рубашка без рукавов; kasaneru складывать; носить одно поверх другого), 紺の襖の肩を高くして kon no ao no kata wo takaku shite (/в/ тёмно-синем кимоно плечи приподняв; 肩 kata плечо) 門のまわりを見まわした。 mon no mawari wo mimawashita (ворота кругом оглядел). 雨風の患のない、 Amekaze no uree no nai (/где/ не беспокоил бы ветер с дождём; uree опасение, беспокойство), 人目にかかる惧のない、 hitome ni kakaru osore no nai (/где/ нет боязни попасться людям на глаза), 一晩楽にねられそうな所があれば、 hitoban rakuni neraresōna tokoro-ga areba (/где/ одну ночь спокойно можно поспать место если есть; neru ложиться спать, засыпать; nerareru потенциальная форма можно заснуть), そこでともかくも、 sokode tomokaku mo (тогда, так или иначе), 夜を明かそうと思ったからである。 yoru wo akasō to omotta kara de aru (ночь провести /здесь/ стоит; akasu проводить (ночь); глагол в буд. врем. + to omou = намереваться, собираться что-л. сделать). すると、幸い門の上の楼へ上る、 Suruto, saiwai mon no ue no rō e agaru (вдруг, к счастью, к башне над воротами поднимавшаяся; 楼 rō башня), 幅の広い、 haba no hiroi (широкая; haba ширина), これも丹を塗った梯子が眼についた。 kore mo ni wo nutta hashigo-ga me ni tsuita (также выкрашенная красным лестница на глаза попалась; me ni tsuku привлекать внимание). 上なら、人がいたにしても、 Ue nara, hito-ga ita ni shite mo (уж на верху-то, даже если и были люди; nara частица резкого выделения; …ni shite mo пусть даже…, даже если…), どうせ死人ばかりである。 dōse shibito bakari de aru (то уж только мертвецы; dōse в лучшем случае; в конце концов). 下人はそこで、腰にさげた Genin-wa sokode, koshi ni sageta (поэтому слуга, на поясе висевший) 聖柄の太刀が鞘走らないように気をつけながら、 hijirizuka no tachi-ga sayabashiranai yōni ki wo tsukenagara (меч из ножен чтобы не выскользнул, следя; hijirizuka не обтянутая специальной кожей рукоять меча, на поверхности которой сохранилась фактура дерева (柄 tsuka рукоятка, эфес); 太刀 tachi [длинный] меч; 鞘 saya ножны; sayabashiru выскользнуть из ножен; ki wo tsukeru внимательно следить, быть осторожным), 藁草履をはいた足を、 warazōri wo haita ashi wo (в соломенные дзори обутую ногу; 藁 wara солома; 草履 zōri сандалии из соломы или бамбука; haku обувать), その梯子の一番下の段へふみかけた。 sono hashigo no ichiban shita no dan e fumikaketa (на самую нижнюю ступень этой лестницы поставил; fumikakeru ставить ногу на что-л., ступать).

 下人は、頸をちぢめながら、山吹の汗袗に重ねた、紺の襖の肩を高くして門のまわりを見まわした。雨風の患のない、人目にかかる惧のない、一晩楽にねられそうな所があれば、そこでともかくも、夜を明かそうと思ったからである。すると、幸い門の上の楼へ上る、幅の広い、これも丹を塗った梯子が眼についた。上なら、人がいたにしても、どうせ死人ばかりである。下人はそこで、腰にさげた聖柄の太刀が鞘走らないように気をつけながら、藁草履をはいた足を、その梯子の一番下の段へふみかけた。

 それから、何分かの後である。 Sore kara, nampunka no nochi de aru (прошло несколько минут; …分 …fun минута: “затем несколькими минутами позднее”). 羅生門の楼の上へ出る、 Rashōmon no rō no ue e deru (на верх, /где/ башня ворот Расёмон, заглядывающий: “высовывающийся”), 幅の広い梯子の中段に、 haba no hiroi hashigo no chūdan ni (на середине широкой лестницы), 一人の男が、猫のように身をちぢめて、 hitori no otoko-ga, neko no yōni mi wo chijimete (один мужчина, словно кошка съёжившись: “тело сократив”), 息を殺しながら、 iki wo koroshinagara (затаив дыхание: “дыхание убивая”), 上の容子を窺っていた。 ue no yōsu wo ukagatte ita (что делалось наверху, высматривал; yōsu положение вещей; внешний признак; ukagau наблюдать, следить). 楼の上からさす火の光が、かすかに、 Rō no ue kara sasu hi no hikari-ga, kasukani (с башни падающий свет огонька слабовато; sasu падать (о лучах света)), その男の右の頬をぬらしている。 sono otoko no migino hoo wo nurashite iru (его правую щёку окрашивал; nurasu). 短い鬚の中に、 Mijikai hige no naka ni (среди короткой щетины; hige борода; усы), 赤く膿を持った面皰のある頬である。 akaku umi wo motta nikibi no aru hoo de aru (с красным гноящимся прыщом щёку; umi wo motsu нарывать, “содержать гной”). 下人は、始めから、 Genin-wa, hajime kara (слуга сначала), この上にいる者は、死人ばかりだと高を括っていた。 kono ue ni iru mono-wa, shibito bakari da to taka wo kukutte ita (люди, что есть наверху, только мертвецы, легкомысленно думал; taka количество, сумма; kukuru связывать; собирать вместе: taka wo kukuru недооценивать, не придавать значения). それが、梯子を二三段上って見ると、 Sorega, hashigo wo ni-san dan nobotte miru to (однако, по лестнице на две-три ступени поднялся когда), 上では誰か火をとぼして、 ue de-wa dareka hi wo toboshite (наверху кто-то огонь зажёг; tobosu), しかもその火をそこここと動かしているらしい。 shikamo sono hi wo soko-kokoto ugokashite iru rashii (вдобавок этим огнём туда-сюда водил, было похоже; ugokasu двигать, перемещать). これは、その濁った、 Kore-wa, sono nigotta (это, /так как/ его тусклый; nigoru помутнеть), 黄いろい光が、 kiiroi hikari-ga (жёлтый свет), 隅々に蜘蛛の巣をかけた天井裏に、 sumizumini kumo no su wo kaketa tenjōura ni (на потолок, затканный по всем углам паучьей паутиной; 隅 sumi угол; 蜘蛛 kumo паук; 巣 su паутина; tenjōura чердак), 揺れながら映ったので、 yurenagara utsutta node (колеблясь, падал так как; yureru качаться; трястись; utsuru отражаться; падать (о тени)), すぐにそれと知れたのである。 suguni sore to shireta no de aru (сразу же становилось понятным; shireru обнаруживаться). この雨の夜に、この羅生門の上で、 Kono ame no yoru ni, kono Rashōmon no ue de (этим дождливым вечером, на верхнем ярусе ворот Расёмон), 火をともしているからは、 hi wo tomoshite iru kara-wa (огонь зажигают, значит), どうせただの者ではない。 dōse tadano mono de wa nai (в любом случае, это неспроста; tadano обычный; mono некто, человек (здесь выступает аналогом 事 koto дело, обстоятельство)).

 それから、何分かの後である。羅生門の楼の上へ出る、幅の広い梯子の中段に、一人の男が、猫のように身をちぢめて、息を殺しながら、上の容子を窺っていた。楼の上からさす火の光が、かすかに、その男の右の頬をぬらしている。短い鬚の中に、赤く膿を持った面皰のある頬である。下人は、始めから、この上にいる者は、死人ばかりだと高を括っていた。それが、梯子を二三段上って見ると、上では誰か火をとぼして、しかもその火をそこここと動かしているらしい。これは、その濁った、黄いろい光が、隅々に蜘蛛の巣をかけた天井裏に、揺れながら映ったので、すぐにそれと知れたのである。この雨の夜に、この羅生門の上で、火をともしているからは、どうせただの者ではない。

расёмон 下人は、守宮のように足音をぬすんで、Genin-wa, yamori no yōni ashioto wo nusunde (слуга, как ящерица крадучись; yamori ящерица “токи”; ashioto wo nusunde “звуки шагов скрадывая”: nusumu воровать, красть), やっと急な梯子を、 yatto kyūna hashigo wo (наконец по крутой лестнице; kyūna срочный; быстрый; крутой), 一番上の段まで這うようにして上りつめた。 ichiban ue no dan made hau yōni shite noboritsumeta (на самую верхнюю ступень ползком взобрался; 這う hau ползать; noboritsumeru доходить до вершины). そうして体を出来るだけ、平にしながら、 Sōshite karada wo dekiru dake, tairani shinagara (затем, тело насколько возможно распластав; dekiru появляться; быть возможным, мочь; tairani suru разглаживать, выравнивать), 頸を出来るだけ、前へ出して、 kubi wo dekiru dake, mae e dashite (шею насколько возможно вперёд вытянув), 恐る恐る、 osoru-osoru (боязливо), 楼の内を覗いて見た。 rō no uchi wo nozoite mita (внутрь башни заглянул).

 見ると、楼の内には、 Miru to, rō no uchi ni-wa (когда посмотрел, внутри башни), 噂に聞いた通り、 uwasa ni kiita toori (как и было известно со слухов; uwasa слухи, толки; kiku слышать, узнавать), 幾つかの死骸が、 ikutsuka no shigai-ga (несколько трупов), 無造作に棄ててあるが、 muzōsani sutete aru ga (небрежно было брошено, но; muzōsani легко, непринуждённо; бесцеремонно), 火の光の及ぶ範囲が、 hi no hikari no oyobu han’i-ga (пространство, до которого доходил свет огня; oyobu достигать, распространяться; han’i сфера, область, пределы), 思ったより狭いので、 omotta yori semai node (/было/ ýже, чем думалось, поэтому; semai узкий), 数は幾つともわからない。 kazu-wa ikutsu to mo wakaranai (каково /их/ число, было неясно; kazu количество). ただ、おぼろげながら、知れるのは、 Tada, oboroge nagara, shireru no-wa (только, хоть и смутно, но было понятно; oboroge туманный, зыбкий),その中に裸の死骸と、 sono naka ni hadakano shigai to (среди них и голые трупы), 着物を着た死骸とがあるという事である。 kimono wo kita shigai to-ga aru to iu koto de aru (и одетые трупы были; kimono wo kiru одеваться). 勿論、中には女も男もまじっているらしい。 Mochiron, naka ni-wa onna mo otoko mo majitte iru rashii (Разумеется, там и женщины и мужчины вперемешку были, похоже; majiru быть смешанным). そうして、その死骸は皆、 Sōshite, sono shigai-wa mina (и эти трупы все), それが、かつて、生きていた人間だと云う事実さえ疑われるほど、 sorega, katsute, ikite ita ningen da to iu jijitsu sae utagawareru hodo (так, что даже можно было усомниться в реальности того, что прежде были живыми людьми; sorega здесь выражает раздумья, колебания; katsute раньше, прежде; 事実 jijitsu реальность; 疑う utagau сомневаться), 土を捏ねて造った人形のように、tsuchi wo konete tsukutta ningyō no yōni (точно из глины вылепленные куклы; tsuchi земля; глина; koneru замешивать, месить; tsukuru изготовлять; ваять), 口を開いたり手を延ばしたりして、 kuchi wo aitari te wo nobashitari shite (рты разинув, руки раскидав; aku открываться; nobasu растягивать; вытягивать; расширять; …tari глагольный суффикс, применяется при перечислении действий), ごろごろ床の上にころがっていた。 gorogoro yuka no ue ni korogatte ita (в беспорядке на полу валялись; gorogoro suru валяться, где не следует; korogaru падать; валяться). しかも、肩とか胸とかの高くなっている部分に、 Shikamo, kata toka mune toka no takaku natte iru bubun ni (вдобавок, выступающие части тел — плечи или груди; bubun часть), ぼんやりした火の光をうけて、 bon’yari shita hi no hikari wo ukete (тусклым светом огня освещены /были/; ukeru получать; подвергаться чему-л.), 低くなっている部分の影を一層暗くしながら、 hikuku natte iru bubun no kage wo issō kuraku shinagara (/и/ тени во впадинах = “низкий частях тела” делались ещё темней; kage тень; issō ещё больше; kurai тёмный: issō kuraku suru делать ещё темней), 永久に唖の如く黙っていた。 eikyūni oshi no gotoku damatte ita (/они/ словно вечно немые, молчали; eikyū вечность; oshi немой; gotoku подобно, словно; damaru молчать).

расёмон 下人は、守宮のように足音をぬすんで、やっと急な梯子を、一番上の段まで這うようにして上りつめた。そうして体を出来るだけ、平にしながら、頸を出来るだけ、前へ出して、恐る恐る、楼の内を覗いて見た。

 見ると、楼の内には、噂に聞いた通り、幾つかの死骸が、無造作に棄ててあるが、火の光の及ぶ範囲が、思ったより狭いので、数は幾つともわからない。ただ、おぼろげながら、知れるのは、その中に裸の死骸と、着物を着た死骸とがあるという事である。勿論、中には女も男もまじっているらしい。そうして、その死骸は皆、それが、かつて、生きていた人間だと云う事実さえ疑われるほど、土を捏ねて造った人形のように、口を開いたり手を延ばしたりして、ごろごろ床の上にころがっていた。しかも、肩とか胸とかの高くなっている部分に、ぼんやりした火の光をうけて、低くなっている部分の影を一層暗くしながら、永久に唖の如く黙っていた。

 下人は、それらの死骸の腐爛した臭気に思わず、 Genin-wa, sorera no shigai no furan shita shūki ni omowazu (слуга от вони этих разлагающихся трупов невольно; furan разложение; shūki дурной запах), 鼻を掩った。 hana wo ootta (нос заткнул; oou закрывать, заслонять). しかし、その手は、次の瞬間には、 Shikashi, sono te-wa, tsugino shunkan ni-wa (но его рука в следующее мгновение), もう鼻を掩う事を忘れていた。 mō hana wo oou koto wo wasurete ita (уже, что нос затыкать /надо/, забыла). ある強い感情が、 Aru tsuyoi kanjō-ga (/потому что/ некое сильное чувство), ほとんどことごとくこの男の嗅覚を奪ってしまったからだ。 hotondo kotogotoku kono otoko no kyūkaku wo ubatte shimatta kara da (едва не всего его обоняния лишило; hotondo почти; kotogotoku полностью; ubau отнимать; kara потому что).

расёмон 下人の眼は、その時、はじめてその死骸の中に蹲っている人間を見た。 Genin no me-wa, sono toki, hajimete sono shigai no naka ni uzukumatte iru ningen wo mita (глаза слуги только сейчас среди тех трупов сидевшего на корточках человека увидели; hajimete впервые; uzukumaru сидеть на корточках). 檜皮色の着物を着た、 Hiwada-iro no kimono wo kita (одетая в кимоно цвета коры кипарисовика (т. е. светло-коричневого)), 背の低い、 se no hikui (низкого роста; se спина; рост), 痩せた、 yaseta (тощая), 白髪頭の、 shiraga-atama no (седая: 白髪 shiraga седина + 頭 atama голова), 猿のような老婆である。 saru no yōna rōba de aru (на обезьяну похожая старуха это была). その老婆は、右の手に火をともした松の木片を持って、 Sono rōba-wa, migino te ni hi wo tomoshita matsu no kigire wo motte (эта старуха, в правой руке зажжённую сосновую лучину держа; 木片 kigire кусок дерева, щепка), その死骸の一つの顔を覗きこむように眺めていた。 sono shigai no hitotsu no kao wo nozokikomu yōni nagamete ita (в лицо одного из трупов, словно всматривалась, глядела; nozokikomu заглядывать во что-л.). 髪の毛の長い所を見ると、 Kaminoke no nagai tokoro wo miru to (судя по длинным волосам; 髪の毛 kaminoke волосы; tokoro здесь кое-что, что-то; то, что; черты, сторона), 多分女の死骸であろう。 tabun onna no shigai de arō (по всей вероятности, это был труп женщины; tabun вероятно).

 下人は、それらの死骸の腐爛した臭気に思わず、鼻を掩った。しかし、その手は、次の瞬間には、もう鼻を掩う事を忘れていた。ある強い感情が、ほとんどことごとくこの男の嗅覚を奪ってしまったからだ。

 下人の眼は、その時、はじめてその死骸の中に蹲っている人間を見た。檜皮色の着物を着た、背の低い、痩せた、白髪頭の、猿のような老婆である。その老婆は、右の手に火をともした松の木片を持って、その死骸の一つの顔を覗きこむように眺めていた。髪の毛の長い所を見ると、多分女の死骸であろう。

Прослушать отрывок: 

  • /
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки , , . Закладка постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>