Ворота Расёмон (часть 4)

расёмон …下人は、六分の恐怖と四分の好奇心とに動かされて、 Genin-wa, rokubun no kyōfu to yombun no kōkishin to ni ugokasarete (слуга, на 6/10 страхом и на 4/10 любопытством движимый), 暫時は呼吸をするのさえ忘れていた。 zanji-wa iki wo suru no-wa sae wasurete ita (на какое-то время дышать даже позабыл; zanji ненадолго; 呼吸 kokyū дыхание (здесь автор присвоил этому слову чтение iki — слово, которое записывается как и имеет то же значение). 旧記の記者の語を借りれば、 Kyūki no kisha no go wo karireba (если воспользоваться языком автора древних хроник; 旧 kyū старый; kariru заимствовать), 「頭身の毛も太る」ように感じたのである。 “tōshin no ke mo futoru” yōni kanjita no de aru (“волосы на голове и теле даже встали дыбом” = покрылся гусиной кожей, — подобное почувствовал; tōshin голова и тело; futoru толстеть; kanjiru ощущать). すると老婆は、松の木片を、床板の間に挿して、 Suruto rōba-wa, matsu no kigire wo, yukaita no aida ni sashite (а старуха сосновую лучину между досками пола воткнула; 板 ita доска; 挿すsasu вонзать), それから、今まで眺めていた死骸の首に両手をかけると、 sore kara, ima made nagamete ita shigai no kubi ni ryōte wo kakeru to (затем обе руки приложила к голове трупа, на которого до этого смотрела, и), 丁度、猿の親が猿の子の虱をとるように、 chōdo, saru no oya-ga saru no ko no shirami wo toru yōni (точно как обезьяна-родитель, выбирающая вшей у детёныша; 猿 saru обезьяна; 虱 shirami вошь; toru брать; снимать, удалять), その長い髪の毛を一本ずつ抜きはじめた。 sono nagai kaminoke wo ippon-zutsu nukihajimeta (эти длинные волосы по одному выдёргивать начала; …本 …hon счётное слово для цилиндрических предметов: деревьев, карандашей, волос и др; …zutsu по столько-то). 髪は手に従って抜けるらしい。 Kami-wa te ni shitagatte nukeru rashii (волосы, подчиняясь /движениям/ рук, будто выпадали; shitagau следовать за кем-л.; повиноваться кому-л.: “легко выдёргивались”).

 下人は、六分の恐怖と四分の好奇心とに動かされて、暫時は呼吸をするのさえ忘れていた。旧記の記者の語を借りれば、「頭身の毛も太る」ように感じたのである。すると老婆は、松の木片を、床板の間に挿して、それから、今まで眺めていた死骸の首に両手をかけると、丁度、猿の親が猿の子の虱をとるように、その長い髪の毛を一本ずつ抜きはじめた。髪は手に従って抜けるらしい。

старуха выдёргивает волосы расёмон

 その髪の毛が、一本ずつ抜けるのに従って、 Sono kaminoke-ga, ippon-zutsu nukeru no ni shitagatte (по мере того как эти волосы по одному выдёргивались; …ni shitagatte сообразно с чем-л.), 下人の心からは、恐怖が少しずつ消えて行った。 genin no kokoro kara-wa, kyōfu-ga sukoshi-zutsu kiete itta (из сердца слуги страх понемногу исчез; kieru гаснуть; исчезать). そうして、それと同時に、 Sōshite, sore to dōji ni (а также, одновременно с этим), この老婆に対するはげしい憎悪が、少しずつ動いて来た。 kono rōba ni taisuru hageshii zōo-ga, sukoshi-zutsu ugoite kita (к этой старухе сильнейшее отвращение понемногу поднималось; …ni taisuru по отношению к кому-л.; zōo ненависть, отвращение; ugoku двигаться; шевелиться). ――いや、この老婆に対すると云っては、―― Iya, kono rōba ni taisuru to itte-wa (нет, говорить “к этой старухе”), 語弊があるかも知れない。 gohei-ga aru ka mo shirenai (/значит,/ неточно выразиться, наверное; gohei неподходящее выражение). むしろ、あらゆる悪に対する反感が、 Mushiro, arayuru aku ni taisuru hankan-ga (скорее, против всяческого зла внутренний протест; han… “анти-, контр-” + kan “чувство”), 一分毎に強さを増して来たのである。 ippun-gotoni tsuyosa wo mashite kita no de aru (с каждой минутой становился интенсивнее; tsuyosa сила; masu увеличиваться, возрастать). この時、誰かがこの下人に、 Kono toki, dareka-ga kono genin ni (в это время кто-нибудь этому слуге), さっき門の下でこの男が考えていた、 sakki mon no shita de kono otoko-ga kangaete ita (ещё недавно под воротами им обдумываемый), 饑死をするか盗人になるかと云う問題を、 uejini wo suru ka nusubito ni naru ka to iu mondai wo (умереть ли голодной смертью или стать вором — такой вопрос), 改めて持出したら、恐らく下人は、 aratamete mochidashitara, osoraku genin-wa (вновь задал бы, вероятно, слуга; mochidasu выносить; предлагать), 何の未練もなく、饑死を選んだ事であろう。 nanno miren mo naku, uejini wo eranda koto de arō (безо всякого малодушия выбрал бы смерть от голода). それほど、この男の悪を憎む心は、 Sorehodo, kono otoko no aku wo nikumu kokoro-wa (настолько этого мужчины зло ненавидящая душа), 老婆の床に挿した松の木片のように、 rōba no yuka ni sashita matsu no kigire no yōni (словно старухой в пол воткнутая сосновая лучина), 勢いよく燃え上り出していたのである。 ikioi yoku moeagaridashite ita no de aru (неистово запылала; ikioi сила; побуждение; ikioi no yoi сильный, энергичный; moeagaru вспыхнуть; …dasu обозн. начало действия).

 その髪の毛が、一本ずつ抜けるのに従って、下人の心からは、恐怖が少しずつ消えて行った。そうして、それと同時に、この老婆に対するはげしい憎悪が、少しずつ動いて来た。――いや、この老婆に対すると云っては、語弊があるかも知れない。むしろ、あらゆる悪に対する反感が、一分毎に強さを増して来たのである。この時、誰かがこの下人に、さっき門の下でこの男が考えていた、饑死をするか盗人になるかと云う問題を、改めて持出したら、恐らく下人は、何の未練もなく、饑死を選んだ事であろう。それほど、この男の悪を憎む心は、老婆の床に挿した松の木片のように、勢いよく燃え上り出していたのである。

 下人には、勿論、何故老婆が死人の髪の毛を抜くかわからなかった。 Genin ni-wa, mochiron, naze rōba-ga shibito no kaminoke wo nuku ka wakaranakatta (слуге, разумеется, почему старуха у мертвецов волосы выдёргивала, было непонятно). 従って、合理的には、 Shitagatte, gōritekini-wa (следовательно, по логике; gōri рациональность), それを善悪のいずれに片づけてよいか知らなかった。 sore wo zen’aku no izure ni katazukete yoi ka shiranakatta (это добро или зло — на чём остановиться бы лучше, не знал; zen’aku добро и зло; izure какой?; katazukeru улаживать; покончить с чем-л., устроить). しかし下人にとっては、この雨の夜に、 Shikashi genin ni totte-wa, kono ame no yoru ni (однако для слуги в этот дождливый вечер; …ni totte для кого-л.), この羅生門の上で、死人の髪の毛を抜くと云う事が、 kono Rashōmon no ue de, shibito no kaminoke wo nuku to iu koto-ga (то, что на верхнем ярусе Расёмон волосы мертвецов выдёргивали), それだけで既に許すべからざる悪であった。 soredake de sudeni yurusu-bekarazaru aku de atta (одно это уже недопустимым злом было; sudeni уже; yurusu разрешать; bekarazaru нельзя, воспрещается). 勿論、下人は、さっきまで自分が、盗人になる気でいた事なぞは、 Mochiron, genin-wa, sakki made jibun-ga, nusubito ni naru ki de ita koto nazo-wa (конечно, слуга /то, что/ ещё до недавнего времени сам вором стать намеревался; jibun сам; …ki de iru быть в настроении сделать что-л., намереваться), とうに忘れていたのである。 tōni wasurete ita no de aru (уже позабыл).

 そこで、下人は、両足に力を入れて、 Sokode, genin-wa, ryōashi ni chikara wo irete (и вот слуга, в ногах силы напрягши: “в обе ноги силы вложив”), いきなり、梯子から上へ飛び上った。 ikinari, hashigo kara ue e tobiagatta (неожиданно с лестницы наверх скачком влетел; tobiagaru взлетать; вскакивать). そうして聖柄の太刀に手をかけながら、 Sōshite hijirizuka no tachi ni te wo kakenagara (и, на рукоятку меча руку положив), 大股に老婆の前へ歩みよった。 oomata ni rōba no mae e ayumiyotta (большими шагами к старухе подошёл; ayumiyoru идти навстречу, “пешком приближаться”). 老婆が驚いたのは云うまでもない。 Rōba-ga odoroita no-wa iu made mo nai (/то, что/ старуха испугалась, говорить даже не надо; odoroku изумляться; испугаться).

 老婆は、一目下人を見ると、 Rōba-wa, hitome genin wo miru to (старуха, взгляд на слугу бросив), まるで弩にでも弾かれたように、飛び上った。 marude ishiyumi ni demo hajikareta yōni, tobiagatta (прямо как из пращи какой-нибудь выстреленная, подскочила; marude совершенно, полностью; ishiyumi праща; катапульта; hajiku отбрасывать; отталкивать).

 「おのれ、どこへ行く。」 “Onore, doko e iku” (ты, куда пошла!; onore себя, себе и т. д.; в бранной речи ты; мерзавец и т. д.).

 下人には、勿論、何故老婆が死人の髪の毛を抜くかわからなかった。従って、合理的には、それを善悪のいずれに片づけてよいか知らなかった。しかし下人にとっては、この雨の夜に、この羅生門の上で、死人の髪の毛を抜くと云う事が、それだけで既に許すべからざる悪であった。勿論、下人は、さっきまで自分が、盗人になる気でいた事なぞは、とうに忘れていたのである。

 そこで、下人は、両足に力を入れて、いきなり、梯子から上へ飛び上った。そうして聖柄の太刀に手をかけながら、大股に老婆の前へ歩みよった。老婆が驚いたのは云うまでもない。

 老婆は、一目下人を見ると、まるで弩にでも弾かれたように、飛び上った。

 「おのれ、どこへ行く。」

расёмон манга

 下人は、老婆が死骸につまずきながら、 Genin-wa, rōba-ga shigai ni tsumazukinagara (слуга /старухе, когда/ она о трупы спотыкаясь; tsumazuku), 慌てふためいて逃げようとする行手を塞いで、 awatefutameite nigeyō to suru yukute wo fusaide (растерявшись, побежать хотела, путь преградив; awatefutameku разволноваться; yukute путь, направление движения; fusagu закрывать; преграждать), こう罵った。 kō nonoshitta (так заругался; nonoshiru). 老婆は、それでも下人をつきのけて行こうとする。 Rōba-wa, soredemo genin wo tsukinokete ikō to suru (старуха  всё же, слугу оттолкнув, уйти хотела; tsukinokeru). 下人はまた、それを行かすまいとして、押しもどす。 Genin-wa mata, sore wo ikasu mai to shite, oshimodosu (слуга снова, не дав ей уйти, толкнул /её/ назад; ikasu дать уйти). 二人は死骸の中で、しばらく、無言のまま、つかみ合った。 Futari-wa shigai no naka de, shibaraku, mugon no mama, tsukamiatta (вдвоём они посреди мёртвых тел некоторое время, молча, дрались; mugon молчание; tsukamiau схватиться друг с другом, подраться). しかし勝敗は、はじめからわかっている。 Shikashi shōhai-wa, hajime kara wakatte iru (но чем всё кончится, с самого начала было понятно; shōhai победа и поражение; исход (битвы)). 下人はとうとう、老婆の腕をつかんで、 Genin-wa tōtō, rōba no ude wo tsukande (слуга наконец за руки старуху схватив; tsukamu хватать, зажимать в руке), 無理にそこへねじ倒した。murini soko e nejitaoshita (силой скрутил и повалил туда [= на пол]; murini нерезонно; чрезмерно; насильно; nejiru скрутить; taosu повалить). 丁度、鶏の脚のような、 Chōdo, niwatori no ashi no yōna (/руки были/ совсем как куриные лапки), 骨と皮ばかりの腕である。hone to kawa bakari no ude de aru (кости да кожа только).

 「何をしていた。云え。云わぬと、これだぞよ。」 “Nani wo shite ita. Ie. Iwanu to, kore da zo yo” (Что ты делала? Говори! Если не скажешь, пожалеешь!»; koredazoyo – этой фразой слуга, видимо, указывал на свой меч: «/Будешь иметь дело/ с этим!»; ぞ zo восклиц. частица).

  下人は、老婆が死骸につまずきながら、慌てふためいて逃げようとする行手を塞いで、こう罵った。老婆は、それでも下人をつきのけて行こうとする。下人はまた、それを行かすまいとして、押しもどす。二人は死骸の中で、しばらく、無言のまま、つかみ合った。しかし勝敗は、はじめからわかっている。下人はとうとう、老婆の腕をつかんで、無理にそこへねじ倒した。丁度、鶏の脚のような、骨と皮ばかりの腕である。

 「何をしていた。云え。云わぬと、これだぞよ。」

 下人は、老婆をつき放すと、 Genin-wa, rōba wo tsukihanasu to (слуга, старуху когда отбросил), いきなり、太刀の鞘を払って、 ikinari, tachi no saya wo haratte (вдруг меч обнажил; saya wo harau досл. “удалять из ножен”), 白い鋼の色をその眼の前へつきつけた。 shiroi hagane no iro wo sono me no mae e tsukitsuketa (блестящую сталь к её глазам поднёс; shiroi белый; hagane no iro цвет стали; tsukitsukeru совать под нос). けれども、老婆は黙っている。 Keredomo, rōba-wa damatte iru (и всё-таки старуха молчала). 両手をわなわなふるわせて、 Ryōte wo wanawana furuwasete (с трясущимися руками; wanawana furueru дрожать как осиновый лист; furuwaseru заставлять дрожать), 肩で息を切りながら、 kata de iki wo kirinagara (задыхаясь: “плечами дыхание прерывая”), 眼を、眼球が眶の外へ出そうになるほど、 me wo, medama-ga mabuta no soto e desōni naru hodo (глаза, так, что глазные яблоки из орбит будто сейчас вылезут; medama глазное яблоко; 眶 mabuta верхние веки; …sōna после 2-ой основы гл. указывает на то, что действие скоро наступит: deru вылезти, desōni naru “будто вылезшими станут”), 見開いて、 mihiraite (широко открыв глаза; mihiraku), 唖のように執拗く黙っている。 oshi no yōni shūneku damatte iru (словно немая упорно молчала). これを見ると、下人は始めて明白にこの老婆の生死が、 Kore wo miru to, genin-wa hajimete meihakuni kono rōba no seishi-ga (видя это, слуга впервые ясно /осознал, что/ этой старухи жизнь и смерть; 明白に meihakuni ясно, очевидно), 全然、自分の意志に支配されていると云う事を意識した。 zenzen, jibun no ishi ni shihai sarete iru to iu koto wo ishiki shita (целиком его воле подвластны — это осознал; shihai suru управлять; господствовать). そうしてこの意識は、今までけわしく燃えていた憎悪の心を、 Sōshite kono ishiki-wa, ima made kewashiku moete ita zōo no kokoro wo (и это осознание до этого сурово пылавшее ненавистью сердце), いつの間にか冷ましてしまった。 itsunomanika samashite shimatta (незаметно охладило; samasu). 後に残ったのは、 Ato ni nokotta no-wa (то, что осталось, /это/), ただ、ある仕事をして、 tada, aru shigoto wo shite (только, какую-нибудь работу сделав), それが円満に成就した時の、 sore-ga emmanni jōju shita toki no (когда она безупречно выполнена; emmanna совершенный, безупречный; jōju suru исполнять; завершать), 安らかな得意と満足とがあるばかりである。 yasurakana toku’i to manzoku to-ga aru bakari de aru (спокойные чувства гордости и удовлетворения только; toku’i торжество, гордость). そこで、下人は、老婆を見下しながら、 Sokode, genin-wa, rōba wo mioroshinagara (поэтому слуга, на старуху сверху вниз глядя; miorosu), 少し声を柔らげてこう云った。 sukoshi koe wo yawaragete kō itta (немного голос смягчив, так сказал; yawarageru).

 「己は検非違使の庁の役人などではない。 Ore-wa kebiishi no chō no yakunin nado de wa nai (я не служу в городской страже; 検非違使 kebiishi ист. полицейский чиновник; chō управление, департамент; yakunin должностное лицо). 今し方この門の下を通りかかった旅の者だ。 Imashigata kono mon no shita wo toorikakatta tabi no mono da (/я/ путник, несколько минут тому назад под воротами мимо проходил; imashigata только что; toorikakaru проходить мимо; 旅の者 tabi no mono «человек путешествия»). だからお前に縄をかけて、 Dakara omae ni nawa wo kakete (поэтому тебя верёвкой вязать; 縄 nawa верёвка), どうしようと云うような事はない。 dō shiyō to iu yōna koto-wa nai (/или/ что ещё делать — об этом речь не идёт). ただ、今時分この門の上で、何をして居たのだか、 Tada, imajibun kono mon no ue de, nani wo shite ita no da ka (просто, сейчас, на верху этих ворот, что /ты/ делала; imajibun сейчас, около этого времени), それを己に話しさえすればいいのだ。」 sore wo ore ni hanashi sae sureba ii no da (только это скажи мне; さえ sae здесь только; hanashi wo suru рассказывать, “рассказ делать”: букв. “если только это расскажешь, то /будет/ хорошо [достаточно]).

 下人は、老婆をつき放すと、いきなり、太刀の鞘を払って、白い鋼の色をその眼の前へつきつけた。けれども、老婆は黙っている。両手をわなわなふるわせて、肩で息を切りながら、眼を、眼球が眶の外へ出そうになるほど、見開いて、唖のように執拗く黙っている。これを見ると、下人は始めて明白にこの老婆の生死が、全然、自分の意志に支配されていると云う事を意識した。そうしてこの意識は、今までけわしく燃えていた憎悪の心を、いつの間にか冷ましてしまった。後に残ったのは、ただ、ある仕事をして、それが円満に成就した時の、安らかな得意と満足とがあるばかりである。そこで、下人は、老婆を見下しながら、少し声を柔らげてこう云った。

 「己は検非違使の庁の役人などではない。今し方この門の下を通りかかった旅の者だ。だからお前に縄をかけて、どうしようと云うような事はない。ただ、今時分この門の上で、何をして居たのだか、それを己に話しさえすればいいのだ。」

Прослушать отрывок: 

  • /
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки , , . Закладка постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>