Ворота Расёмон (часть 5)

расёмон, акутагава рюноскэ …

 すると、老婆は、見開いていた眼を、一層大きくして、 Suruto, rōba-wa, mihiraite ita me wo, issō ookiku shite (и тут старуха, широко раскрытые глаза ещё больше сделав; mihiraku широко открывать глаза), じっとその下人の顔を見守った。 jitto sono genin no kao wo mimamotta (пристально посмотрела в лицо слуге; jitto связ. пристально, напряжённо (посмотреть); mimamoru уставиться). 眶の赤くなった、 Mabuta no akaku natta (с покрасневшими веками; akai красный), 肉食鳥のような、 nikushokuchō no yōna (точно хищная птица: “мясо + есть + птица”), 鋭い眼で見たのである。 surudoi me de mita no de aru (пронзительным взглядом посмотрела). それから、皺で、ほとんど、鼻と一つになった唇を、 Sore kara, shiwa de, hotondo, hana to hitotsu ni natta kuchibiru wo (затем, из-за морщин почти с носом одним целым ставшими губами; 皺 shiwa морщина; складка; 鼻 hana нос), 何か物でも噛んでいるように動かした。 nanika mono demo kande iru yōni ugokashita (будто что-то жуя, зашевелила; kamu кусать; жевать; ugokasu двигать, шевелить). 細い喉で、 Hosoi nodo de (в тощем горле; hosoi тесный, узкий), 尖った喉仏の動いているのが見える。 togatta nodobotoke no ugoite iru no-ga mieru (как заострённый кадык двигается, было видно; ugoku двигаться). その時、その喉から、鴉の啼くような声が、 Sono toki, sono nodo kara, karasu no naku yōna koe-ga (и тогда из этой глотки голос, будто ворона каркает), 喘ぎ喘ぎ、下人の耳へ伝わって来た。 aegi-aegi, genin no mimi e tsutawatte kita (прерываясь, до ушей слуги донёсся; tsutawaru передаваться; доходить).

 「この髪を抜いてな、この髪を抜いてな、 Kono kami wo nuite na, kono kami wo nuite na (/я/ рву эти волосы, рву эти волосы; na подчёркивающая частица), 鬘にしようと思うたのじゃ。」 kazura ni shiyō to omouta no ja (парики делать хотела; ja простореч. форма связки da).

 すると、老婆は、見開いていた眼を、一層大きくして、じっとその下人の顔を見守った。眶の赤くなった、肉食鳥のような、鋭い眼で見たのである。それから、皺で、ほとんど、鼻と一つになった唇を、何か物でも噛んでいるように動かした。細い喉で、尖った喉仏の動いているのが見える。その時、その喉から、鴉の啼くような声が、喘ぎ喘ぎ、下人の耳へ伝わって来た。

 「この髪を抜いてな、この髪を抜いてな、鬘にしようと思うたのじゃ。」

 下人は、老婆の答が存外、 Genin-wa, rōba no kotae-ga zongai (слуга, /в том, что/ ответ старухи, вопреки ожиданиям), 平凡なのに失望した。 heibonna no ni shitsubō shita (/был таким/ банальным, разочаровался; heibonna обыкновенный, заурядный; …ni shitsubō suru разочаровываться в чём-л.). そうして失望すると同時に、 Sōshite shitsubō suru to dōji ni (и одновременно с разочарованием), また前の憎悪が、冷やかな侮蔑と一しょに、 mata mae no zōo-ga, hiyayakana bubetsu to isshoni (снова прежняя злоба вместе с холодным презрением), 心の中へはいって来た。 kokoro no naka e haitte kita (в сердце вернулась: “вошла”). すると、その気色が、 Suruto, sono keshiki-ga (тут признаки этого; keshiki признак, след; выражение лица), 先方へも通じたのであろう。 sempō e mo tsūjita no de arō (и до старухи дошли, видимо; sempō противная сторона; tsūjiru доходить; быть понятым: Тут, видимо, и старуха поняла, что настроение слуги поменялось). 老婆は、片手に、 Rōba-wa, katate ni (старуха, в одной руке), まだ死骸の頭から奪った長い抜け毛を持ったなり、 mada shigai no atama kara ubatta nagai nukege wo motta nari (всё ещё из головы трупа взятый длинный выдернутый волос держа), 蟇のつぶやくような声で、 hiki no tsubuyaku yōna koe de (голосом, словно жаба квакает; tsubuyaku бормотать, ворчать), 口ごもりながら、こんな事を云った。 kuchigomorinagara, konna koto wo itta (глотая слова, вот что сказала; kuchigomoru запинаться, мямлить).

 下人は、老婆の答が存外、平凡なのに失望した。そうして失望すると同時に、また前の憎悪が、冷やかな侮蔑と一しょに、心の中へはいって来た。すると、その気色が、先方へも通じたのであろう。老婆は、片手に、まだ死骸の頭から奪った長い抜け毛を持ったなり、蟇のつぶやくような声で、口ごもりながら、こんな事を云った。

ворота расёмон, старуха, акутагава рюноскэ 「成程な、死人の髪の毛を抜くと云う事は、 Naruhodo na, shibito no kaminoke wo nuku to iu koto-wa (в самом деле, у мертвецов волосы рвать), 何ぼう悪い事かも知れぬ。 nambō warui koto ka mo shirenu (насколько худое дело, не знаю). じゃが、ここにいる死人どもは、皆、 Jaga, koko ni iru shibitodomo-wa, mina (однако же мертвецы, что здесь лежат, все; …domo неучтивый суффикс множ. числа), そのくらいな事を、されてもいい人間ばかりだぞよ。 sono kuraina koto wo, sarete mo ii ningen bakari da zo yo (лишь люди, достойные этого; sono kurai примерно столько же, около того; …sarete mo ii ningen человек, с которым можно /стоит/ что-л. сделать). 現在、わしが今、髪を抜いた女などはな、 Genzai, washi-ga ima, kami wo nuita onna nado-wa na (действительно, /взять/ ту женщину, например, у которой я сейчас рвала волосы; washi простореч. я; nado здесь например), 蛇を四寸ばかりずつに切って干したのを、 hebi wo shisun bakari zutsu ni kitte hoshita no wo (змей в полоски по четыре суна (≈ 12 см) порезав, высушенных; hosu сушить), 干魚だと云うて、 hoshiuo da to iute (говоря, что это сушёная рыба), 太刀帯の陣へ売りに往んだわ。 tatewaki no jin e uri ni inda wa (дворцовой страже продавала – так и жила; tatewaki военные, охранявшие наследного принца; 陣 jin группа; лагерь; 売る uru продавать; 往ぬ inu устаревш., сейчас 住む sumu жить, проживать). 疫病にかかって死ななんだら、 Eyami ni kakatte shinanandara (от чумы если бы не умерла; eyami эпидемия; …ni kakaru здесь заболеть чем-л.; shinanai отриц. форма от shinu умирать), 今でも売りに往んでいた事であろ。 ima demo uri ni inde ita koto de aro (и сейчас продажей жила бы, наверно). それもよ、この女の売る干魚は、 Soremo yo, kono onna no uru hoshiuo-wa (к тому же, сушёная рыба, что эта женщина продавала), 味がよいと云うて、 aji-ga yoi to iute (на вкус хороша, говорили), 太刀帯どもが、 tatewakidomo-ga (стражники эти), 欠かさず菜料に買っていたそうな。kakasazu sairyō ni katte ita sō na (всегда на закуску покупали, говорят; kakasazu не пропуская (kakasu); sairyō приправа, закуска к рису; sō na в конце предложения указывает на чужие слова: “говорят”). わしは、この女のした事が悪いとは思うていぬ。 Washi-wa, kono onna no shita koto-ga warui to-wa omoute inu (я не считаю то, чем эта женщина занималась, худым делом). せねば、饑死をするのじゃて、 Seneba, uejini wo suru no jate (если бы не делала /так/, умереть от голода; seneba условная форма гл. shinai не делать), 仕方がなくした事であろ。 shikata-ga naku shita koto de aro (иного выхода бы не было, так-то). されば、今また、わしのしていた事も悪い事とは思わぬぞよ。 Sareba, ima mata, washi no shite ita koto mo warui koto to-wa omowanu zo yo (а раз так, то, что и я сейчас делала, худым делом вовсе не считаю; zo, yo усилительные частицы). これとてもやはりせねば、 Kore totemo yahari seneba (если бы и я тоже этого не делала; totemo совсем, совершенно; yahari также, тоже), 饑死をするじゃて、仕方がなくする事じゃわいの。 uejini wo suru jate, shikata-ga naku suru koto ja wai no (то и мне ничего бы не оставалось, как умереть от голода; wai восклиц. частица). じゃて、その仕方がない事を、よく知っていたこの女は、 Jate, sono shikata-ga nai koto wo, yoku shitte ita kono onna-wa (тогда эта женщина, хорошо знавшая, что значит “нет выхода”), 大方わしのする事も大目に見てくれるであろ。」 ookata washi no suru koto mo oome ni mite kureru de aro (знать, и про моё занятие ничего дурного бы не сказала; ookata по всей видимости; oome ni miru смотреть сквозь пальцы).

 老婆は、大体こんな意味の事を云った。 Rōba-wa, daitai konna imi no koto wo itta (в общем, такой смысл был в речи старухи; daitai общее содержание, суть).

 「成程な、死人の髪の毛を抜くと云う事は、何ぼう悪い事かも知れぬ。じゃが、ここにいる死人どもは、皆、そのくらいな事を、されてもいい人間ばかりだぞよ。現在、わしが今、髪を抜いた女などはな、蛇を四寸ばかりずつに切って干したのを、干魚だと云うて、太刀帯の陣へ売りに往んだわ。疫病にかかって死ななんだら、今でも売りに往んでいた事であろ。それもよ、この女の売る干魚は、味がよいと云うて、太刀帯どもが、欠かさず菜料に買っていたそうな。わしは、この女のした事が悪いとは思うていぬ。せねば、饑死をするのじゃて、仕方がなくした事であろ。されば、今また、わしのしていた事も悪い事とは思わぬぞよ。これとてもやはりせねば、饑死をするじゃて、仕方がなくする事じゃわいの。じゃて、その仕方がない事を、よく知っていたこの女は、大方わしのする事も大目に見てくれるであろ。」

 老婆は、大体こんな意味の事を云った。

 下人は、太刀を鞘におさめて、 Genin-wa, tachi wo saya ni osamete (слуга, вложив меч в ножны), その太刀の柄を左の手でおさえながら、 sono tachi no tsuka wo hidarino te de osaenagara (а левой рукой придерживая рукоять меча; tsuka эфес, рукоять меча; osaeru придавить; придерживать рукой), 冷然として、この話を聞いていた。 reizen to shite, kono hanashi wo kiite ita (хладнокровно слушал этот рассказ). 勿論、右の手では、 Mochiron, migino te de-wa (конечно, /пока слушал, он/ правой рукой), 赤く頬に膿を持った大きな面皰を気にしながら、 akaku hoo ni umi wo motta ookina nikibi wo ki ni shinagara (потрагивал большой нарывающий красным прыщ на щеке), 聞いているのである。 kiite iru no de aru. しかし、これを聞いている中に、下人の心には、ある勇気が生まれて来た。 Shikashi, kore wo kiite iru uchi ni, genin no kokoro ni-wa, aru yūki-ga umarete kita (однако, пока он это слушал, в душе слуги зародилось некое чувство мужества). それは、さっき門の下で、この男には欠けていた勇気である。 Sore-wa, sakki mon no shita de, kono otoko ni-wa kakete ita yūki de aru (это было то мужество, которого ещё недавно так не хватало тому мужчине внизу у ворот; sakki недавно; kakeru недоставать, не хватать). そうして、またさっきこの門の上へ上って、 Sōshite, mata sakki kono mon no ue e nobotte (а ещё /это мужество, когда он/ только что поднялся на верхний ярус ворот), この老婆を捕えた時の勇気とは、 kono rōba wo toraeta toki no yūki to-wa (и схватил эту старуху), 全然、反対な方向に動こうとする勇気である。 zenzen, hantaina hōkō ni ugokō to suru yūki de aru (совершенно обратное направление было готово принять). 下人は、饑死をするか盗人になるかに、迷わなかったばかりではない。 Genin-wa, uejini wo suru ka nusubito ni naru ka ni, mayowanakatta bakari de wa nai (слуга не только больше не колебался, умереть ли от голода или стать вором). その時のこの男の心もちから云えば、 Sono toki no kono otoko no kokoromochi kara ieba (если говорить о его настроении в этот момент), 饑死などと云う事は、 uejini nado to iu koto-wa (мысли о голодной смерти и подобном), ほとんど、考える事さえ出来ないほど、 hotondo, kangaeru koto sae dekinai hodo (даже подумать не мог; hotondo почти; …hodo настолько, что…; до такой степени, что…), 意識の外に追い出されていた。 ishiki no soto ni oidasarete ita (из сознания /эту мысль/ прогнал: “была изгнана”; oidasu выгонять).

 下人は、太刀を鞘におさめて、その太刀の柄を左の手でおさえながら、冷然として、この話を聞いていた。勿論、右の手では、赤く頬に膿を持った大きな面皰を気にしながら、聞いているのである。しかし、これを聞いている中に、下人の心には、ある勇気が生まれて来た。それは、さっき門の下で、この男には欠けていた勇気である。そうして、またさっきこの門の上へ上って、この老婆を捕えた時の勇気とは、全然、反対な方向に動こうとする勇気である。下人は、饑死をするか盗人になるかに、迷わなかったばかりではない。その時のこの男の心もちから云えば、饑死などと云う事は、ほとんど、考える事さえ出来ないほど、意識の外に追い出されていた。

  「きっと、そうか。」 “Kitto, sō ka” (значит, вот как…).

 老婆の話が完ると、 Rōba no hanashi-ga owaru to (когда рассказ старухи закончился; 完 kan завершение, конец; owaru в соврем. яз. обычно записывается как 終わる), 下人は嘲るような声で念を押した。 genin-wa azakeru yōna koe de nen wo oshita (слуга насмешливым голосом сказал; azakeru насмехаться; nen wo osu обращать чьё-л. внимание, говорить с выражением: nen мысль; внимание; osu толкать). そうして、一足前へ出ると、 Sōshite, hitoashi mae e deru to (затем, сделав шаг вперёд), 不意に右の手を面皰から離して、 fu’ini migino te wo nikibi kara hanashite (неожиданно правую руку от чирья оторвав; hanasu отделять; расставаться), 老婆の襟上をつかみながら、 rōba no erigami wo tsukaminagara (старуху за шиворот схватив; erigami волосы на затылке; в современ. языке — 襟髪), 噛みつくようにこう云った。 kamitsuku yōni kō itta (зарычал: “сказал будто укусил”; kamitsuku).

 「では、己が引剥をしようと恨むまいな。 Dewa, ore-ga hihagi wo shiyō to uramu mai na (значит, ты не обидишься, если я тебя оберу; hihagi wo suru грабить, разбойничать; uramu быть в обиде; питать злобу; mai выражает предположение о том, что чего-л. не будет). 己もそうしなければ、饑死をする体なのだ。 Ore mo sō shinakereba, uejini wo suru karada na no da (я тоже, если так не сделаю, умру от голода; 体  karada / tai / tei тело; состояние).

 下人は、すばやく、老婆の着物を剥ぎとった。 Genin-wa, subayaku, rōba no kimono wo hagitotta (слуга ловко сорвал со старухи кимоно). それから、足にしがみつこうとする老婆を、 Sore kara, ashi ni shigamitsukō to suru rōba wo (после этого пытавшуюся зацепиться за его ноги старуху; shigamitsuku цепляться, крепко держаться), 手荒く死骸の上へ蹴倒した。 tearaku shigai no ue e ketaoshita (грубо на трупы пихнул; tearai грубый). 梯子の口までは、 Hashigo no kuchi made-wa (до выхода на лестницу), 僅に五歩を数えるばかりである。 wazukani goho wo kazoeru bakari de aru (всего каких-то пять шагов насчитывалось только; wazuka всего лишь, какие-нибудь; kazoeru насчитывать). 下人は、剥ぎとった檜皮色の着物をわきにかかえて、 Genin-wa, hagitotta hiwada-iro no kimono wo wakini kakaete (слуга, отобранное кимоно цвета коры кипарисовика под мышку сунув; waki бок), またたく間に急な梯子を夜の底へかけ下りた。 matataku ma ni kyūna hashigo wo yoru no soko e kakeorita (в мгновение ока по крутой лестнице в ночную тьму сбежал; matataku моргать, мигать; soko дно; kakeoriru сбегать вниз).

 「きっと、そうか。」

 老婆の話が完ると、下人は嘲るような声で念を押した。そうして、一足前へ出ると、不意に右の手を面皰から離して、老婆の襟上をつかみながら、噛みつくようにこう云った。

 「では、己が引剥をしようと恨むまいな。己もそうしなければ、饑死をする体なのだ。」

 下人は、すばやく、老婆の着物を剥ぎとった。それから、足にしがみつこうとする老婆を、手荒く死骸の上へ蹴倒した。梯子の口までは、僅に五歩を数えるばかりである。下人は、剥ぎとった檜皮色の着物をわきにかかえて、またたく間に急な梯子を夜の底へかけ下りた。

  しばらく、死んだように倒れていた老婆が、 Shibaraku, shinda yōni taorete ita rōba-ga (старуха, некоторое время лежавшая, словно мёртвая), 死骸の中から、その裸の体を起したのは、 shigai no naka kara, sono hadakano karada wo okoshita no-wa (среди трупов, голая поднялась: “от трупов своё голое тело подняла”), それから間もなくの事である。 sore kara mamonaku no koto de aru (/это было/ вскоре после этого: Вскоре после его ухода старуха, лежавшая среди трупов, словно мёртвая, голая, поднялась). 老婆はつぶやくような、うめくような声を立てながら、 Rōba-wa tsubuyaku yōna, umeku yōna koe wo tatenagara (старуха, не то ворча, не то плача; tsubuyaku ворчать; umeku стонать; koe wo tateru повышать голос), まだ燃えている火の光をたよりに、 mada moete iru hi no hikari wo tayori ni (освещая себе путь ещё горевшей лучиной: “с помощью всё ещё горевшего света огня”; tayori опора, поддержка), 梯子の口まで、這って行った。 hashigo no kuchi made, hatte itta (до выхода к лестнице поползла). そうして、そこから、短い白髪を倒にして、 Sōshite, soko kara, mijikai shiraga wo sakasamani shite (затем оттуда, так, что короткие седые волосы свесились вниз; sakasamani suru переворачивать вверх ногами), 門の下を覗きこんだ。mon no shita wo nozokikonda (посмотрела вниз; nozokikomu заглядывать). 外には、ただ、黒洞々たる夜があるばかりである。 Soto ni-wa, tada, kokutōtōtaru yoru-ga aru bakari de aru (снаружи лишь чёрная непроглядная ночь была; kokutōtōtaru букв. “чёрный, как тьма в самой глубокой пещере”: 洞 hora пещера).

 下人の行方は、誰も知らない。 Genin no yukue-wa, daremo shiranai (местонахождения слуги никто не знает).

 しばらく、死んだように倒れていた老婆が、死骸の中から、その裸の体を起したのは、それから間もなくの事である。老婆はつぶやくような、うめくような声を立てながら、まだ燃えている火の光をたよりに、梯子の口まで、這って行った。そうして、そこから、短い白髪を倒にして、門の下を覗きこんだ。外には、ただ、黒洞々たる夜があるばかりである。

 下人の行方は、誰も知らない。

 (大正四年九月)(Taishō yonen kugatsu) (сентябрь четвёртого года Тайсё = 1915 год).

Прослушать отрывок: 

  • /
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки , , . Закладка постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>