«REI» vs. «ZERO», или Как по-японски «ноль»

ноль по-японски, японский язык, рэйКак японцы произносят цифру «0»? Как ゼロ, дзэро или как レイ, рэй?

Конечно, произносят и так и так, но для верности всё же напомним, что «レイ» – это «онное» чтение иероглифа 零 («ноль, ничто»), а слово «ゼロ» взято из английского языка (zero). Поэтому естественно, что в «Пересмотренном списке общеупотребительных иероглифов» (改定常用漢字表, Кайтэй дзё:ё: кандзи-хё:) у иероглифа 零 значится чтение «рэй», и нет никакого «дзэро».

Если с этим вопросов нет, тогда почему многие японцы, увидев значок 零, продолжают читать его как «дзэро»? Некоторые японские словари в своих статьях о слове «ゼロ» отсылают читателя к столбику с кандзи 零, но ведь, строго говоря, у иероглифа 零 нет чтения «дзэро», пусть это и расходится с общепринятой точкой зрения. Тем не менее, когда словари безо всяких пояснений присваивают этому кандзи чужое чтение, появляются люди, которые считают это правильным, что не может не волновать ревностных защитников чистоты родного языка.

NHK Kotoba HandbookОбеспокоены этим и ведущие телеканалы страны. Скажем, во втором издании «Языкового справочника» канала NHK (на фото слева) сказано, что цифру ноль и иероглиф «零» следует читать через «рэй». В то же время авторы книги делают оговорку: в выражениях и словах с  устоявшимся чтением, таких как «海抜0メートル地帯» (кайбацу дзэро мэ:тору титай — «район с нулевой высотой над уровнем моря») или «零戦» (дзэросэн – название истребителя времён Второй мировой войны), а также когда делается акцент на отсутствии чего-либо, как в выражении «まったくやる気ゼロだな» (маттаку яруки дзэро да на – «вообще неохота этим заниматься», букв. «настроение это делать совсем на нуле»), следует употреблять чтение «дзэро». Хотя в случае с истребителем возможно также прочтение «рэйсэн». А вот насчёт выражения «降水確率0%» (ко:суй какурицу рэй па:сэнто – «вероятность выпадения осадков 0%») в «Справочнике» разночтений нет: только «рэй».

Может быть, следующая информация и лишняя, но если вы всё-таки услышите, что диктор японского ТВ говорит «降水確率0(レイ)%», знайте, что дождь может-таки пойти. О вероятности осадков обычно говорят с округлением до десятка, поэтому если она не дотягивает до 5%, говорят о 0%, а если вероятность колеблется между 5 и 15%, говорят о 10%. Иными словами, «рэй па:сэнто» вовсе не означает, что вероятность дождя равна «дзэро па:сэнто».

Так что следует быть осторожным и уметь отличать  «ゼロ» от «レイ».

Project Zero II: Crimson Butterfly

Игра в жанре survival horror, известная у нас как «Project Zero II: Crimson Butterfly». Японское название читается как «Дзэро: акай тё:». Дикторы NHK в ужасе.

При подготовке статьи была использована информация из блога господина Каминаги Сатору.

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки , , , . Закладка постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>