В чаще (часть 5)

多襄丸の白状

Tajōmaru no hakujō

Признание Тадзёмару

расёмон, акутагава, в чаще

 あの男を殺したのはわたしです。 Ano otoko wo koroshita no-wa watashi desu (того парня убил я; です desu связка есть, является). しかし女は殺しはしません。 Shikashi onna-wa koroshi-wa shimasen (но убийства женщины не совершал; しません shimasen отриц. нейтрально-вежлив. форма гл. する suru делать). ではどこへ行ったのか?  Dewa doko e itta no ka? (тогда куда она подевалась? 行く iku идти; уходить, пропадать из виду). それはわたしにもわからないのです。 Sore-wa watashi ni mo wakaranai no desu (это мне тоже неизвестно). まあ、お待ちなさい。 Maa, o-machi nasai (хотя… постой; 待つ matsu ждать; なさい nasai после глагола образует форму повелит. наклонения, от гл. なさる nasaru делать). いくら拷問にかけられても、 Ikura gōmon ni kakerarete mo (сколько бы меня ни пытали; いくら…も ikura… mo сколько бы ни…; 拷問 gōmon пытка; かけられる kakerareru пассив от かける kakeru подвергать), 知らない事は申されますまい。 shiranai koto-wa mōsaremasu mai (/я/ не скажу того, чего не знаю; 知らない shiranai отриц. форма гл. 知る shiru знать; まい mai выражает сомнение, «вряд ли»: «неизвестное вряд ли будет сказано /мною/»). その上わたしもこうなれば、 Sono ue watashi mo kō nareba (к тому же, раз со мной такое случилось (имеет в виду, раз его поймали); こう kō так), 卑怯な隠し立てはしないつもりです。 hikyōna kakushidate-wa shinai tsumori desu (не собираюсь, как трус, что-либо скрывать; 卑怯な hikyōna трусливый; 隠し立て kakushidate скрытничанье (隠す kakusu прятать); つもり tsumori намерение: …するつもりです suru tsumori desu намереваюсь что-л. сделать).

 わたしは昨日の午少し過ぎ、 Watashi-wa kinō no hiru sukoshi sugi (я вчера немного позже полудня; 過ぎ sugi после (о времени; от гл. 過ぎる sugiru превышать; проходить)), あの夫婦に出会いました。 ano fūfu ni deaimashita (с той парой встретился; 夫婦 fūfu муж и жена; 出会う deau встречаться с кем-чем-л.). その時風の吹いた拍子に、 Sono toki kaze no fuita hyōshi ni (и тут, в то мгновение, когда подул ветер; 風 kaze ветер; 吹く fuku дуть; 拍子 hyōshi миг, момент), 牟子の垂絹が上ったものですから、 mushi no tareginu-ga agatta mono desu kara (вуаль капюшона приподнялась, и; 垂絹 tareginu занавеска; 上がる agaru подниматься; もの mono здесь субстантиватор, используется со связками , です, остаётся без перевода), ちらりと女の顔が見えたのです。 chirarito onna no kao-ga mieta no desu (мельком лицо женщины показалось). ちらりと、――見えたと思う瞬間には、 Chirarito, ―― mieta to omou shunkan ni-wa (показалось на миг, как я подумал, и в это же мгновение; 思う omou думать, полагать; …と思う to omou думаю, что…; 瞬間 shunkan миг), もう見えなくなったのですが、 mō mienaku natta no desu ga (уже исчезло, но; 見える mieru виднеться → 見えない mienai не видно → 見えなくなる mienaku naru стать невидимым), 一つにはそのためもあったのでしょう、 hitotsu ni-wa sono tame mo atta no deshō (отчасти и поэтому, может быть; 一つに hitotsu ni частично (hitotsu один); …のため no tame из-за чего-л., вследствие), わたしにはあの女の顔が、 watashi ni-wa ano onna no kao-ga (мне лицо той женщины), 女菩薩のように見えたのです。 nyobosatsu no yōni mieta no desu (/лицом/ бодхисатвы показалось; 菩薩 bosatsu будд. бодхисатва; 女菩薩 nyobosatsu красива, как бодхисатва). わたしはその咄嗟の間に、 Watashi-wa sono tossa no aida ni (я в тот же миг; 咄嗟 tossa миг), たとい男は殺しても、 tatoi otoko-wa koroshite mo (даже если мужчину убить придётся), 女は奪おうと決心しました。 onna-wa ubaō to kesshin-shimashita (женщиной завладею, /так/ решил; 奪う ubau захватывать; 奪おう ubaō досл. «овладею-ка!» (5-я форма глаголавероятности или будущего времени); 決心(する) kesshin (suru) решимость (решаться)).

 あの男を殺したのはわたしです。しかし女は殺しはしません。ではどこへ行ったのか? それはわたしにもわからないのです。まあ、お待ちなさい。いくら拷問にかけられても、知らない事は申されますまい。その上わたしもこうなれば、卑怯な隠し立てはしないつもりです。

 わたしは昨日の午少し過ぎ、あの夫婦に出会いました。その時風の吹いた拍子に、牟子の垂絹が上ったものですから、ちらりと女の顔が見えたのです。ちらりと、――見えたと思う瞬間には、もう見えなくなったのですが、一つにはそのためもあったのでしょう、わたしにはあの女の顔が、女菩薩のように見えたのです。わたしはその咄嗟の間に、たとい男は殺しても、女は奪おうと決心しました。

 何、男を殺すなぞは、あなた方の思っているように、大した事ではありません。 Nani, otoko wo korosu nazo-wa, anatagata no omotte iru yōni, taishita koto de wa arimasen (Да ну! Убить мужчину, по-вашему, серьёзное дело? Вовсе нет; 大した taishita значительный, важный). どうせ女を奪うとなれば、 Dōse onna wo ubau to nareba (если уж собираются овладеть женщиной; どうせ dōse раз уж), 必ず、男は殺されるのです。 kanarazu, otoko-wa korosareru no desu (обязательно мужчину убивают). ただわたしは殺す時に、腰の太刀を使うのですが、 Tada watashi-wa korosu toki ni, koshi no tachi wo tsukau no desu ga (только я, когда убиваю, использую меч, а; 腰 koshi поясница, бёдра; пояс, талия: досл. «меч за поясом»), あなた方は太刀は使わない、 anatagata-wa tachi-wa tsukawanai (вы мечом не пользуетесь), ただ権力で殺す、 tada kenryoku de korosu (просто властью убиваете; 権力 = ken «власть, право» + ryoku / chikara «сила»; で de показатель творит. падежа, означает средство действия, инструмент), 金で殺す、 kane de korosu (деньгами убиваете), どうかするとおためごかしの言葉だけでも殺すでしょう。 dōka suru to otamegokashi no kotoba dake de mo korosu deshō (а иногда и льстивыми словами лишь убиваете; どうかすると dōka suru to иногда; おためごかし otamegokashi притворная любезность; でも de mo  показ. тв. пад. + тоже, и (не путать с частицей «demo»)). なるほど血は流れない、 Naruhodo chi-wa nagarenai (правда, кровь не проливается; なるほど naruhodo в самом деле), 男は立派に生きている、 otoko-wa rippani ikite iru (парень живёт вполне прилично; 立派な rippana прекрасный; порядочный; достаточный; 生きる ikiru жить), ――しかしそれでも殺したのです。―― shikashi soredemo koroshita no desu (но всё-таки /вы  его/ убили). 罪の深さを考えて見れば、 Tsumi no fukasa wo kangaete mireba (если подумать о тяжести преступления; 罪 tsumi вина, проступок; 深さ fukasa глубина; 考える kangaeru размышлять; 見れば mireba условная форма от 見る miru после дееприастной формы глагола означает «пробовать»), あなた方が悪いか、わたしが悪いか、 anatagata-ga warui ka, watashi-ga warui ka (вы виноваты ли, я виноват ли; 悪い warui плохой; как сказуемое виноват, неправ), どちらが悪いかわかりません。 dochira-ga warui ka wakarimasen (кто из нас виноват, неизвестно). (皮肉なる微笑) (Hiniku naru bishō) (ироническая усмешка; 皮肉 hiniku насмешка, сарказм).

 しかし男を殺さずとも、女を奪う事が出来れば、 Shikashi otoko wo korosazu tomo, onna wo ubau koto-ga dekireba (однако, мужчину даже не убивая, женщиной овладеть если получается; 出来る dekiru быть возможным; выходить, появляться), 別に不足はない訳です。 betsuni fusoku-wa nai wake desu (естественно, я не особо досадую; 別に betsuni особенно; 不足 fusoku недовольство; …訳です wake desu разумеется; выходит так, что…). いや、その時の心もちでは、 Iya, sono toki no kokoromochi de wa («ну а по настроению того раза»: ну а в тот раз; 心もち kokoromochi настроение, самочувствие), 出来るだけ男を殺さずに、女を奪おうと決心したのです。 dekiru dake otoko wo korosazu ni, onna wo ubaō to kesshin shita no desu (по мере возможности не убивая мужчину, женщиной овладеть решил). が、あの山科の駅路では、 Ga, ano Yamashina no ekiro de wa (но на той почтовой дороге в Ямасина), とてもそんな事は出来ません。 totemo sonna koto-wa dekimasen (это никак не получится /проделать/; とても totemo с отрицанием никак, совершенно). そこでわたしは山の中へ、 Sokode watashi-wa yama no naka e (поэтому я в глубь горного леса), あの夫婦をつれこむ工夫をしました。 ano fūfu wo tsurekomu kufū wo shimashita (ту пару завести задумал; つれこむ tsurekomu провожать куда-л., приводить кого-л.; 工夫 kufū план; идея; уловка).

 何、男を殺すなぞは、あなた方の思っているように、大した事ではありません。どうせ女を奪うとなれば、必ず、男は殺されるのです。ただわたしは殺す時に、腰の太刀を使うのですが、あなた方は太刀は使わない、ただ権力で殺す、金で殺す、どうかするとおためごかしの言葉だけでも殺すでしょう。なるほど血は流れない、男は立派に生きている、――しかしそれでも殺したのです。罪の深さを考えて見れば、あなた方が悪いか、わたしが悪いか、どちらが悪いかわかりません。(皮肉なる微笑)

 しかし男を殺さずとも、女を奪う事が出来れば、別に不足はない訳です。いや、その時の心もちでは、出来るだけ男を殺さずに、女を奪おうと決心したのです。が、あの山科の駅路では、とてもそんな事は出来ません。そこでわたしは山の中へ、あの夫婦をつれこむ工夫をしました。

 これも造作はありません。 Kore mo zōsa-wa arimasen (это уж /было/ проще простого; 造作 zōsa затруднение). わたしはあの夫婦と途づれになると、 Watashi-wa ano fūfu to michizure ni naru to (когда я стал их попутчиком; …と途づれ to michizure чей-л. попутчик; と to здесь когда, как только), 向うの山には古塚がある、 mukō no yama ni-wa furuzuka-ga aru (на горе, что напротив, есть древний курган; 向う mukō та сторона, там; 古塚 = furu(-i) «старый» + tsuka «могильный холм»), この古塚を発いて見たら、 kono furuzuka wo abaite mitara (когда /я/ этот курган раскопал; 発く abaku раскапывать; 見たら mitara условно-временная форма гл. 見る miru видеть; пытаться; также (как здесь) употр., когда результат действия нельзя предположить заранееТадзёмару не знал, что найдёт на кургане), 鏡や太刀が沢山出た、 kagami ya tachi-ga takusan deta (много зеркал и мечей обнаружил; 沢山 takusan много = «болото + гора»; 出る deru выходить откуда-л., появляться), わたしは誰も知らないように、 watashi-wa daremo shiranai yōni (и чтобы никто не узнал, я; 誰も daremo с отрицанием никто), 山の陰の藪の中へ、 yama no kage no yabu no naka e (в рощу в тени горы /отнёс/), そう云う物を埋めてある、 sō iu mono wo umete aru (всё это закопал; そう云う sō iu такой: «эти вещи»; 埋める umeru зарывать; прикрывать), もし望み手があるならば、 moshi nozomite-ga aru naraba (если будет желающий; もし moshi если), どれでも安い値に売り渡したい、 doredemo yasui ne ni uriwatashitai (любую /вещь/ по дешёвой цене с радостью продам; 値 ne цена, стоимость; 売り渡す uriwatasu продавать; 2-я форма гл. (на –и) + たい tai выражает желание что-л. сделать), ――と云う話をしたのです。 ―― to iu hanashi wo shita no desu (вот что рассказал; 話(をする) hanashi (wo suru) разговор (беседовать); рассказ (рассказывать)). 男はいつかわたしの話に、 Otoko-wa itsuka watashi no hanashi ni (мужчина понемногу на мои слова; いつか itsuka когда-нибудь; когда-то; со временем, постепенно), だんだん心を動かし始めました。 dandan kokoro wo ugokashi hajimemashita (всё больше начал поддаваться; だんだん dandan шаг за шагом; 心を動かす kokoro wo ugokasu «трогать сердце», сильно влиять; 始める hajimeru начинать). それから、――どうです。 Sore kara, ―― dō desu (затем… что /бы вы думали/?). 欲と云うものは恐しいではありませんか? Yoku to iu mono-wa osoroshii de wa arimasen ka? (страшная это штука – жадность, не так ли? 欲 yoku алчность; жажда чего-л.; 恐しい osoroshii ужасный; свирепый). それから半時もたたない内に、 Sore kara han-toki mo tatanai uchi ni (затем не прошло и получаса; 半… han половина, пол(у)…; たつ (経つ) tatsu проходить (о времени); …内に uchi ni пока, в течении чего-л.), あの夫婦はわたしと一しょに、山路へ馬を向けていたのです。 ano fūfu-wa watashi to issho ni, yamamichi e uma wo mukete ita no desu (как эта пара вместе со мной повернула лошадь к горной тропе; 向ける mukeru поворачивать; направлять).

 わたしは藪の前へ来ると、 Watashi-wa yabu no mae e kuru to (когда /мы/ подошли к чаще, я; 前 mae впереди; передняя часть чего-л.), 宝はこの中に埋めてある、 takara-wa kono naka ni umete aru (сокровища зарыты в самой чаще), 見に来てくれと云いました。 mi ni kite kure to iimashita (пойдёмте посмотрим, сказал; 2-я форма гл. + に ni выражает цель действия: «чтобы посмотреть»; くれる kureru давать; после деепр. указывает на направленность действия от 3-го лица к любому, или от 2-го к 1-му, или от «высшего» к «низшему», в форме くれ kure образует фамильярную форму повел. накл.). 男は欲に渇いていますから、 Otoko-wa yoku ni kawaite imasu kara (мужчину одолевала жадность, поэтому; 渇く kawaku жаждать), 異存のある筈はありません。 izon no aru hazu-wa arimasen (он и не думал возражать; 異存 izon возражение; 筈 hazu должен: «не должен был (не имел намерения) возражать»). が、女は馬も下りずに、 Ga, onna-wa uma mo orizu ni (однако женщина, не слезая с лошади; 下りる oriru спускаться; высаживаться), 待っていると云うのです。 matte iru to iu no desu (подожду, сказала). またあの藪の茂っているのを見ては、 Mata ano yabu no shigette iru no wo mite-wa (и так как она видела, что та роща очень густая; また mata снова; также; 茂る shigeru густо расти), そう云うのも無理はありますまい。 sō iu no mo muri-wa arimasu mai (вряд ли это /её решение/ было неразумным; そう云う sō iu такое; 無理 muri неразумность; чрезмерность). わたしはこれも実を云えば、 Watashi-wa kore mo jitsu wo ieba (и это, по правде говоря; 実 jitsu правда; реальность), 思う壺にはまったのですから、 omou tsubo ni hamatta no desu kara (соответствовало моим ожиданиям, так что; 思う壺 omou tsubo чьи-л. ожидания; はまる hamaru попасть в ловушку, обмануться; подходить чему-л.), 女一人を残したまま、 onna hitori wo nokoshita mama (оставив женщину одну; 残す nokosu оставлять), 男と藪の中へはいりました。 otoko to yabu no naka e hairimashita (с мужчиной в чащу пошёл; はいる hairu входить; забираться; проникать).

 これも造作はありません。わたしはあの夫婦と途づれになると、向うの山には古塚がある、この古塚を発いて見たら、鏡や太刀が沢山出た、わたしは誰も知らないように、山の陰の藪の中へ、そう云う物を埋めてある、もし望み手があるならば、どれでも安い値に売り渡したい、――と云う話をしたのです。男はいつかわたしの話に、だんだん心を動かし始めました。それから、――どうです。欲と云うものは恐しいではありませんか? それから半時もたたない内に、あの夫婦はわたしと一しょに、山路へ馬を向けていたのです。

 わたしは藪の前へ来ると、宝はこの中に埋めてある、見に来てくれと云いました。男は欲に渇いていますから、異存のある筈はありません。が、女は馬も下りずに、待っていると云うのです。またあの藪の茂っているのを見ては、そう云うのも無理はありますまい。わたしはこれも実を云えば、思う壺にはまったのですから、女一人を残したまま、男と藪の中へはいりました。

 藪はしばらくの間は竹ばかりです。Yabu-wa shibaraku no aida-wa take bakari desu (в чаще поначалу /нам встречался/ только бамбук; しばらくの間 shibaraku no aida на некоторое (короткое) время). が、半町ほど行った処に、 Ga, han-chō hodo itta tokoro ni (но как только мы прошли с полтё = примерно 50 м), やや開いた杉むらがある、 yaya hiraita sugimura-ga aru (понемногу стали попадаться и криптомерии; やや yaya немного; 開く hiraku открываться, расширяться; 杉むら sugimura участки с зарослями криптомерии), ――わたしの仕事を仕遂げるのには、―― watashi no shigoto wo shitogeru no ni-wa (чтобы провернуть моё дельце; 仕事 shigoto работа; дело), これほど都合の好い場所はありません。 kore hodo tsugō no ii basho-wa arimasen (такого же удобного места не сыскать; これほど kore hodo настолько; 都合 tsugō удобство; 好い ii хороший, прекрасный). わたしは藪を押し分けながら、 Watashi-wa yabu-wo oshiwakenagara (я, продираясь сквозь чащу; 押し分ける oshiwakeru расталкивать, раздвигать; …ながら nagara после гл. образует дееприч. наст. вр.), 宝は杉の下に埋めてあると、 takara-wa sugi no shita ni umete aru to (что сокровища зарыты под криптомерией; …の下 no shita под чем-л.), もっともらしい嘘をつきました。 mottomorashii uso wo tsukimashita (правдоподобно врал; 嘘 (をつく) uso (wo tsuku) ложь (лгать)). 男はわたしにそう云われると、 Otoko-wa watashi ni sō iwareru to (мужчина, слушая меня; 云われる iwareru пассив от гл. 云う говорить: «я ему так говорил»), もう痩せ杉が透いて見える方へ、 mō yasesugi-ga suite mieru hō e (в направлении, где уже просматривались редкие худенькие криптомерии; 透く suku быть прозрачным; быть тонким), 一生懸命に進んで行きます。 isshō-kemmei ni susunde ikimasu (усердно продвигался; 一生懸命 = isshō «вся жизнь» + kemmei «рвение; риск для жизни»; 進む susumu идти вперёд; развиваться). その内に竹が疎らになると、 Sono uchi ni take-ga mabarani naru to (тем временем, когда бамбук стал /попадаться/ реже; 疎らに mabarani там и сям, разбросанно), 何本も杉が並んでいる、 nambon mo sugi-ga narande iru (и вокруг стояли одни криптомерии; 何本(も) nambon (mo) сколько деревьев? (все деревья); 並ぶ narabu стоять в ряд; равняться), ――わたしはそこへ来るが早いか、―― watashi-wa soko e kuru ga hayai ka (как только пришли туда, я ; 早い hayai ранний; быстрый; …するが早いか suru ga hayai ka как только что-л. сделал), いきなり相手を組み伏せました。 ikinari aite wo kumifusemashita (внезапно повалил попутчика на землю; 相手 aite партнёр, собеседник, любой, с кем имеешь дело; 組み伏せる kumifuseru уложить силой; прижать к земле). 男も太刀を佩いているだけに、 Otoko mo tachi wo haite iru dakeni (поскольку мужчина имел при себе меч), 力は相当にあったようですが、 chikara-wa sōtōni atta yō desu ga (видимо, силы /у него/ были приличные, но; 相当な sōtōna подходящий; порядочный), 不意を打たれてはたまりません。 fu’i wo utarete-wa tamarimasen (он не был готов к неожиданностям; 不意 fu’i неожиданность; 不意を打たれる fu’i wo utareru быть застигнутым врасплох; たまる tamaru переносить, терпеть). たちまち一本の杉の根がたへ、 Tachimachi ippon no sugi no negata e (в мгновение ока к стволу криптомерии), 括りつけられてしまいました。 kukuritsukerarete shimaimashita (/он/ оказался привязанным; 括りつける kukuritsukeru привязывать; しまう shimau заканчивать; после деепр. образует совершенный вид). 縄ですか? Nawa desu ka? (верёвка?). 縄は盗人の有難さに、 Nawa-wa nusubito no arigatasa ni (благодаря тому, что я вор; 有難さ arigatasa ценность, благодетельность, польза чего-л.), いつ塀を越えるかわかりませんから、 itsu hei wo koeru ka wakarimasen kara (когда /понадобится/ перемахнуть через ограду, неизвестно, поэтому; いつ itsu когда; 塀 hei забор, ограда; 越える koeru перебираться, переваливать), ちゃんと腰につけていたのです。 chanto koshi ni tsukete ita no desu (/верёвка/ всегда висела у меня на поясе; ちゃんと chanto как следует; вполне; постоянно; аккуратно и др.; つける tsukeru прикреплять). 勿論声を出させないためにも、 Mochiron koe wo dasasenai tame ni mo (разумеется, чтобы не дать ему закричать; 声 koe голос; крик; 出す dasu выставлять; показывать), 竹の落葉を頬張らせれば、 take no ochiba wo hoobarasereba (/я/ набил ему полный рот опавших листьев бамбука; 頬張る hoobaru набить полный рот), ほかに面倒はありません。 hokani mendō-wa arimasen (больше возиться с ним было нечего; 面倒 mendō хлопоты, беспокойство).

 藪はしばらくの間は竹ばかりです。が、半町ほど行った処に、やや開いた杉むらがある、――わたしの仕事を仕遂げるのには、これほど都合の好い場所はありません。わたしは藪を押し分けながら、宝は杉の下に埋めてあると、もっともらしい嘘をつきました。男はわたしにそう云われると、もう痩せ杉が透いて見える方へ、一生懸命に進んで行きます。その内に竹が疎らになると、何本も杉が並んでいる、――わたしはそこへ来るが早いか、いきなり相手を組み伏せました。男も太刀を佩いているだけに、力は相当にあったようですが、不意を打たれてはたまりません。たちまち一本の杉の根がたへ、括りつけられてしまいました。縄ですか? 縄は盗人の有難さに、いつ塀を越えるかわかりませんから、ちゃんと腰につけていたのです。勿論声を出させないためにも、竹の落葉を頬張らせれば、ほかに面倒はありません。

расёмон, акутагава, в чаще

 わたしは男を片附けてしまうと、 Watashi-wa otoko wo katazukete shimau to (разделавшись с мужчиной, я), 今度はまた女の所へ、 kondo-wa mata onna no tokoro e (затем снова на место, /где находилась/ женщина /пошёл/; 今度 kondo на этот (следующий) раз), 男が急病を起したらしいから、 otoko-ga kyūbyō wo okoshita rashii kara (/сказал ей, что/ мужчина, кажется, внезапно занемог, поэтому; 急病 = kyū «срочность» + byō «болезнь»; 起す okosu поднимать; будить; обозначает появление какой-л. эмоции, состояния, болезни), 見に来てくれと云いに行きました。 mi ni kite kure to ii ni ikimashita (пошёл /к женщине/, чтобы сказать «Пойдём посмотрим»: Разделавшись с мужчиной, я вернулся к женщине и сказал ей, что её муж, кажется, внезапно занемог, и нужно пойти посмотреть). これも図星に当ったのは Kore mo zuboshi ni atatta no-wa (то, что здесь я тоже попал в самую точку; 図星 zuboshi мишень = zu «план; карта; рисунок» + hoshi «звезда; пятнышко; “яблочко”»; 当る ataru попадать), 申し上げるまでもありますまい。mōshiageru made mo arimasu mai (/об этом/ даже говорить вряд ли стоит; 申し上げる mōshiageru говорить, замечать; …するまでもない suru made mo nai не доходит до того, чтобы делать что-л.). 女は市女笠を脱いだまま、 Onna-wa ichimegasa wo nuida mama (женщина скинула /с себя/ плетёную шляпу «итимэгаса»; 脱ぐ nugu снимать (одежду, обувь и т.п.)), わたしに手をとられながら、watashi ni te wo torarenagara (я взял её за руку; とられる torareru пассив от гл. とる (取る) toru брать в руки: «мною за руку увлекаемая»), 藪の奥へはいって来ました。 yabu no oku e haitte kimashita (в глубину рощи пошла). ところがそこへ来て見ると、 Tokoroga soko e kite miru to (однако, когда туда пришли), 男は杉の根に縛られている、 otoko-wa sugi no ne ni shibararete iru (мужчина привязан к стволу криптомерии; 縛る shibaru связывать), ――女はそれを一目見るなり、―― onna-wa sore wo hitome miru nari (как только женщина это увидела; 一目見る hitome miru бросить взгляд, «одним глазом посмотреть»; なり nari как только), いつのまに懐から出していたか、 itsunomani futokoro kara dashite ita ka (мгновенно из-за пазухи ли достала; いつのまに itsunomani незаметно, быстро), きらりと小刀を引き抜きました。 kirarito sasuga wo hikinukimashita (в её руке блеснул кинжал; きらりと kirarito связ. сверкая; 小刀 sasuga короткий меч; кинжал [в соврем. яз.: 小刀 1) shōtō короткий меч, 2) kogatana ножик]; 引き抜く hikinuku вытаскивать). わたしはまだ今までに、 Watashi-wa mada ima made ni (я ещё до этого дня), あのくらい気性の烈しい女は、 ano kurai kishō no hageshii onna-wa (настолько отчаянной женщины; 気性 kishō характер, натура; 烈しい hageshii сильный; бурный), 一人も見た事がありません。 hitori mo mita koto-ga arimasen (ни одной не видел). もしその時でも油断していたらば、 Moshi sono toki demo yudan shite itaraba (если бы я тогда проявил небрежность; 油断する yudan suru терять бдительность), 一突きに脾腹を突かれたでしょう。 hitotsuki ni hibara wo tsukareta deshō (удар в бок получил бы; 脾腹 = hi «селезёнка» + hara «живот»; 突く tsuku ударять, колоть чем-л.). いや、それは身を躱したところが、 Iya, sore-wa mi wo kawashita tokoro ga (нет, от этого я как раз увернулся; 身 mi тело; 躱す kawasu уклоняться, увёртываться), 無二無三に斬り立てられる内には、 muni-muzan ni kiritaterareru uchi ni-wa (и пока она наносила удары куда попало; 無二無三に muni-muzan ni отчаянно, сломя голову; 斬り立てる kiritateru рубить (клинком), громить (врага)), どんな怪我も仕兼ねなかったのです。 donna kega mo shikanenakatta no desu (/она/ запросто могла бы ранить меня; 怪我 kega рана; ошибка; 仕兼ねる shikaneru колебаться, не быть в состоянии сделать что-л.: «любую рану без колебаний можно было бы нанести»). が、わたしも多襄丸ですから、 Ga, watashi mo Tajōmaru desu kara (но я же Тадзёмару, так что), どうにかこうにか太刀も抜かずに、 dōni ka kōni ka tachi mo nukazu ni (кое-как, не обнажая меча; 抜かず nukazu отриц. форма гл. 抜く nuku вытаскивать), とうとう小刀を打ち落しました。 tōtō sasuga wo uchiotoshimashita (наконец выбил /из её рук/ кинжал). いくら気の勝った女でも、 Ikura ki no katta onna demo (какой бы отважной женщина ни была; いくら…でも ikura…demo  сколько [бы] ни…, как [бы] ни…; 勝つ katsu побеждать), 得物がなければ仕方がありません。 emono-ga nakereba shikata-ga arimasen (без оружия /она/ ничего не сможет сделать; 得物 emono острое оружие; 仕方がない shikata-ga nai ничего не поделаешь). わたしはとうとう思い通り、 Watashi-wa tōtō omoidoori (я в конце концов, как мне и хотелось), 男の命は取らずとも、 otoko no inochi-wa torazu tomo (даже не лишая мужчину жизни), 女を手に入れる事は出来たのです。 onna wo te ni ireru koto-wa dekita no desu (сумел овладеть женщиной; 手に入れる te ni ireru получать что-л., «вложить в руку»).

 わたしは男を片附けてしまうと、今度はまた女の所へ、男が急病を起したらしいから、見に来てくれと云いに行きました。これも図星に当ったのは、申し上げるまでもありますまい。女は市女笠を脱いだまま、わたしに手をとられながら、藪の奥へはいって来ました。ところがそこへ来て見ると、男は杉の根に縛られている、――女はそれを一目見るなり、いつのまに懐から出していたか、きらりと小刀を引き抜きました。わたしはまだ今までに、あのくらい気性の烈しい女は、一人も見た事がありません。もしその時でも油断していたらば、一突きに脾腹を突かれたでしょう。いや、それは身を躱したところが、無二無三に斬り立てられる内には、どんな怪我も仕兼ねなかったのです。が、わたしも多襄丸ですから、どうにかこうにか太刀も抜かずに、とうとう小刀を打ち落しました。いくら気の勝った女でも、得物がなければ仕方がありません。わたしはとうとう思い通り、男の命は取らずとも、女を手に入れる事は出来たのです。

расёмон, акутагава, в чаще

 男の命は取らずとも、――そうです。 Otoko no inochi-wa torazu tomo, ―― sō desu (не лишая мужчину жизни, именно так). わたしはその上にも、男を殺すつもりはなかったのです。 Watashi-wa sono ue ni mo, otoko wo korosu tsumori-wa nakatta no desu (у меня и потом не было намерения убивать его). 所が泣き伏した女を後に、 Tokoroga nakifushita onna wo ato ni (однако, лежащую в слезах женщину позади /оставив/; 泣き伏す nakifusu падать в слезах; 後 ato позади), 藪の外へ逃げようとすると、 yabu no soto e nigeyō to suru to (когда из рощи убежать уже собирался; 外 soto снаружи, во вне; 逃げる nigeru (у)бежать; глагол в 5-ой форме + とする to suru означает намерение, готовность совершить действие), 女は突然わたしの腕へ、 onna-wa totsuzen watashi no ude e (женщина вдруг за мою руку; 腕 ude руки (гл. обр. от плеча до кисти)), 気違いのように縋りつきました。 kichigai no yōni sugaritsukimashita (как полоумная уцепилась; 気違い kichigai сумасшествие). しかも切れ切れに叫ぶのを聞けば、 Shikamo kiregireni sakebu no wo kikeba (и тут, /я/ услыхал /её/ бессвязный крик; しかも shikamo при этом; уст. так, таким образом; 切れ切れ kiregire куски, обрывки; 叫ぶ sakebu кричать), あなたが死ぬか夫が死ぬか、どちらか一人死んでくれ、 anata-ga shinu ka otto-ga shinu ka, dochira ka hitori shinde kure (ты умрёшь или мой муж умрёт – кто-нибудь из вас один, умрите), 二人の男に恥を見せるのは、 futari no otoko ni haji wo miseru no-wa (перед двумя мужчинами быть опозоренной: «стыд показать»), 死ぬよりもつらいと云うのです。 shinu yori mo tsurai to iu no desu (так лучше умереть, сказала; …よりも yori mo чем что-л.; つらい tsurai тяжёлый, горький: «тяжелее, чем смерть»). いや、その内どちらにしろ、 Iya, sono uchi dochira ni shiro (за любого из вас; その内 sono uchi тем временем; среди (из) них; にしろ ni shiro пусть даже; если даже: «из вас пусть хоть любой»), 生き残った男につれ添いたい、 ikinokotta otoko ni tsuresoitai (кто останется в живых, выйду замуж; 生き残る ikinokoru остаться в живых; つれ添う tsuresou пожениться: «за оставшегося в живых мужчину хочу выйти замуж»), ――そうも喘ぎ喘ぎ云うのです。―― sō mo aegiaegi iu no desu (вот так, задыхаясь, сказала; 喘ぎ aegi конвульсивные вздохи). わたしはその時猛然と、 Watashi-wa sono toki mōzento (я тогда неистово), 男を殺したい気になりました。 otoko wo koroshitai ki ni narimashita (мужчину убить захотел; 気になる ki ni naru захотеть, вздумать сделать что-л.). (陰鬱なる興奮) (In’utsu naru kōfun) (мрачное возбуждение; 陰鬱 = in / kage «инь; тень» + utsu «уныние»; 興奮 = kō / kyō «удовольствие» + fun / furu(-u) «быть деятельным»).

 男の命は取らずとも、――そうです。わたしはその上にも、男を殺すつもりはなかったのです。所が泣き伏した女を後に、藪の外へ逃げようとすると、女は突然わたしの腕へ、気違いのように縋りつきました。しかも切れ切れに叫ぶのを聞けば、あなたが死ぬか夫が死ぬか、どちらか一人死んでくれ、二人の男に恥を見せるのは、死ぬよりもつらいと云うのです。いや、その内どちらにしろ、生き残った男につれ添いたい、――そうも喘ぎ喘ぎ云うのです。わたしはその時猛然と、男を殺したい気になりました。(陰鬱なる興奮)

расёмон, акутагава, в чаще

 こんな事を申し上げると、きっとわたしはあなた方より残酷な人間に見えるでしょう。 Konna koto wo mōshiageru to, kitto watashi-wa anatagata yori zankokuna ningen ni mieru deshō (/сейчас,/ когда я об этом говорю, наверняка, я выгляжу в ваших глазах жестоким человеком; きっと kitto непременно, обязательно). しかしそれはあなた方が、あの女の顔を見ないからです。 Shikashi sore-wa anatagata-ga, ano onna no kao wo minai kara desu (но это потому, что вы не видели лица той женщины). 殊にその一瞬間の、燃えるような瞳を見ないからです。 Kotoni sono isshunkan no, moeru yōna hitomi wo minai kara desu (и прежде всего потому, что /вы/ не видели её пламенеющий взгляд в тот миг; 殊に kotoni в особенности; 一瞬間 isshunkan мгновение; 燃える moeru пылать; 瞳 hitomi зрачок; глаза). わたしは女と眼を合せた時、 Watashi-wa onna to me wo awaseta toki (когда я встретился взглядом с /этой/ женщиной; 合せる awaseru соединять; согласовывать), たとい神鳴に打ち殺されても、 tatoi kaminari ni uchikorosarete mo (пусть хоть гром меня поразит; 神鳴 = kami «бог» + nari «звук» (в соврем. яз. kaminari — 雷); 打ち殺す uchikorosu забить насмерть, застрелить), この女を妻にしたいと思いました。 kono onna wo tsuma ni shitai to omoimashita (захотел эту женщину сделать своей женой; したい shitai хочу сделать; 思う omou думать; после формы желательного наклонения «хотеть», «намереваться»). 妻にしたい、――わたしの念頭にあったのは、 Tsuma ni shitai, ―― watashi no nentō ni atta no-wa (хочу сделать своей женой – в моих мыслях было; 念頭 nentō мысль, дума), ただこう云う一事だけです。 tada kō iu ichiji dake desu (лишь одно это; 一事 ichiji одна вещь: Только это одно занимало мои мысли). これはあなた方の思うように、卑しい色欲ではありません。 Kore-wa anatagata no omou yōni, iyashii shikiyoku de wa arimasen (это не грязная похоть, как вы думаете; 卑しい iyashii бедный; низменный; вульгарный). もしその時色欲のほかに、 Moshi sono toki shikiyoku no hokani (если бы тогда кроме похоти), 何も望みがなかったとすれば、 nanimo nozomi-ga nakatta to sureba (никакого желания /у меня/ не было; 望み nozomi желание; надежда; …とすれば to sureba в случае, если…), わたしは女を蹴倒しても、 watashi-wa onna wo ketaoshite mo (я бы, отбросив женщину пинком ноги; 蹴倒す ketaosu сбивать ударом ноги), きっと逃げてしまったでしょう。 kitto nigete shimatta deshō (непременно скрылся бы). 男もそうすればわたしの太刀に、 Otoko mo sō sureba watashi no tachi ni (мужчина тоже в таком случае мой меч), 血を塗る事にはならなかったのです。 chi wo nuru koto ni-wa naranakatta no desu (не стал бы обагрять /своей/ кровью; 塗る nuru обмазывать; красить). が、薄暗い藪の中に、 Ga, usugurai yabu no naka ni (но в полутёмной чаще; 薄…  usu придаёт значение «лёгкий, слабый, полу-»; 暗い kurai тёмный; мрачный), じっと女の顔を見た刹那、 jitto onna no kao wo mita setsuna (в то мгновение, когда я вгляделся в лицо женщины; じっと jitto связ. пристально, глубоко, стойко и др.; 刹那 setsuna миг), わたしは男を殺さない限り、 watashi-wa otoko wo korosanai kagiri (пока я не убью мужчину; 限り kagiri предел; пока; насколько), ここは去るまいと覚悟しました。 koko-wa saru mai to kakugo-shimashita (отсюда не уйду, /я/ осознал; 去る saru уходить, оставлять; 覚悟する kakugo suru решиться на что-л.; осознать).

 こんな事を申し上げると、きっとわたしはあなた方より残酷な人間に見えるでしょう。しかしそれはあなた方が、あの女の顔を見ないからです。殊にその一瞬間の、燃えるような瞳を見ないからです。わたしは女と眼を合せた時、たとい神鳴に打ち殺されても、この女を妻にしたいと思いました。妻にしたい、――わたしの念頭にあったのは、ただこう云う一事だけです。これはあなた方の思うように、卑しい色欲ではありません。もしその時色欲のほかに、何も望みがなかったとすれば、わたしは女を蹴倒しても、きっと逃げてしまったでしょう。男もそうすればわたしの太刀に、血を塗る事にはならなかったのです。が、薄暗い藪の中に、じっと女の顔を見た刹那、わたしは男を殺さない限り、ここは去るまいと覚悟しました。

 しかし男を殺すにしても、 Shikashi otoko wo korosu ni shite mo (однако, если уж /я решил/ убить мужчину), 卑怯な殺し方はしたくありません。 hikyōna koroshikata-wa shitaku arimasen (я не хотел делать это подло; 殺し方 koroshikata способ убийства; したく shitaku наречная форма прилагательного したい shitai хочу сделать). わたしは男の縄を解いた上、 Watashi-wa otoko no nawa wo toita ue (освободив его от пут, я; 解く toku развязывать, распутывать; …上 ue здесь после чего-л.), 太刀打ちをしろと云いました。 tachi-uchi wo shiro to iimashita (предложил ему скрестить мечи; 太刀打ちをする tachi-uchi wo suru скрестить мечи с кем-л.). (杉の根がたに落ちていたのは、その時捨て忘れた縄なのです。) (Sugi no negata ni ochite ita no-wa, sono toki sutewasureta nawa na no desu.) (/Верёвка, которая/ лежала под криптомерией, /это/ верёвка, что /я/ забыл тогда выбросить; 捨てる suteru выбрасывать; 忘れる wasureru забывать). 男は血相を変えたまま、 Otoko-wa kessō wo kaeta mama (мужчина с искажённым выражением на лице; 血相 kessō выражение лица; 変える kaeru (из)менять), 太い太刀を引き抜きました。 futoi tachi wo hikinukimashita (тяжёлый меч вытащил; 太い futoi толстый). と思うと口も利かずに、 To omou to kuchi mo kikazu ni (и тут, не произнося ни слова; 口 kuchi рот; 利く kiku действовать; 口を利く kuchi wo kiku говорить), 憤然とわたしへ飛びかかりました。 funzento watashi e tobikakarimashita (/он/ с яростью набросился на меня; 憤然と funzento негодующе). ――その太刀打ちがどうなったかは、―― Sono tachi-uchi-ga dō natta ka-wa (чем закончилась эта схватка: «что получилось»), 申し上げるまでもありますまい。 mōshiageru made mo arimasu mai (не стоит даже говорить). わたしの太刀は二十三合目に、 Watashi no tachi-wa nijūsan gō-me ni (мой меч на двадцать третьем ударе; 合 gō здесь скрещивание мечей; 目 me здесь суффикс порядковых числительных), 相手の胸を貫きました。 aite no mune wo tsuranukimashita (пронзил грудь соперника). 二十三合目に、――どうかそれを忘れずに下さい。 Nijūsan gō-me ni, ―― dō ka sore wo wasurezu ni kudasai (на двадцать третьем ударе – прошу, запомните это = «не забудьте»; どうか dōka пожалуйста; как-нибудь). わたしは今でもこの事だけは、 Watashi-wa ima demo kono koto dake-wa (у меня даже сейчас одно только это), 感心だと思っているのです。 kanshin da to omotte iru no desu (вызывает восхищение; 感心 kanshin восторг). わたしと二十合斬り結んだものは、 Watashi to nijū gō kirimusunda mono-wa (/потому что/ человек, скрестивший со мною меч двадцать раз; 斬り結ぶ kirimusubu скрещивать мечи с кем-л.), 天下にあの男一人だけですから。 tenka ni ano otoko hitori dake desu kara (во всём свете лишь он один; 天下 tenka весь мир; вся страна; букв. «под небом»: «Потому что во всём мире он единственный, кто скрестил со мною меч двадцать раз»). (快活なる微笑) (Kaikatsu naru bishō) (весёлая улыбка; 快活 = kai / kokoroyo(-i) «удовольствие / приятный» + katsu / i(-kiru) «оживление / быть живым»).

 しかし男を殺すにしても、卑怯な殺し方はしたくありません。わたしは男の縄を解いた上、太刀打ちをしろと云いました。(杉の根がたに落ちていたのは、その時捨て忘れた縄なのです。)男は血相を変えたまま、太い太刀を引き抜きました。と思うと口も利かずに、憤然とわたしへ飛びかかりました。――その太刀打ちがどうなったかは、申し上げるまでもありますまい。わたしの太刀は二十三合目に、相手の胸を貫きました。二十三合目に、――どうかそれを忘れずに下さい。わたしは今でもこの事だけは、感心だと思っているのです。わたしと二十合斬り結んだものは、天下にあの男一人だけですから。(快活なる微笑)

расёмон, акутагава, в чаще

 わたしは男が倒れると同時に、 Watashi-wa otoko-ga taoreru to dōji ni (я, как только мужчина упал; 同時 dōji то же время: «одновременно с тем, как мужчина упал»), 血に染まった刀を下げたなり、 chi ni somatta katana wo sageta nari (окровавленный меч опустив; 染まる somaru быть окрашенным; …なり nari как только), 女の方を振り返りました。 onna no hō wo furikaerimashita (повернулся к женщине; 振り返る furikaeru обернуться). すると、――どうです、あの女はどこにもいないではありませんか? Suru to, ―― dō desu, ano onna-wa doko ni mo inai de wa arimasen ka? (как вдруг… что /бы вы думали/, не исчезла ли она? = «/то что/ той женщины нигде не было – /разве такого/ не было?»). わたしは女がどちらへ逃げたか、 Watashi-wa onna-ga dochira e nigeta ka (куда она сбежала, я), 杉むらの間を探して見ました。 sugimura no aida wo sagashite mimashita (пробовал искать среди криптомерий; 探す sagasu разыскивать). が、竹の落葉の上には、それらしい跡も残っていません。 Ga, take no ochiba no ue ni-wa, sorerashii ato mo nokotte imasen (но на опавших листьях бамбука не осталось похожих следов). また耳を澄ませて見ても、 Mata mimi wo sumasete mite mo (а прислушавшись; 耳 mimi уши; слух; 澄ませる sumaseru потенц. форма гл. 澄ます sumasu дать отстояться; напрягать), 聞えるのはただ男の喉に、 kikoeru no-wa tada otoko no nodo ni (то, что я услышал – лишь в горле мужчины), 断末魔の音がするだけです。 dammatsuma no oto-ga suru dake desu (одни предсмертные хрипы были; 断末魔 = dan / ta(-tsu) «решение / прерывать» + matsu / sue «конец» + ma «злой дух»; …音がする oto-ga suru издавать звук).

 事によるとあの女は、わたしが太刀打を始めるが早いか、 Koto ni yoru to ano onna-wa, watashi-ga tachi-uchi wo hajimeru ga hayai ka (может быть, та женщина, как только я начал драться; 事によると koto ni yoru to возможно, может быть), 人の助けでも呼ぶために、 hito no tasuke demo yobu tameni (чтобы позвать кого-нибудь на помощь; 助け tasuke помощь; でも demo здесь хоть, хотя бы), 藪をくぐって逃げたのかも知れない。 yabu wo kugutte nigeta no ka mo shirenai (ускользнула из рощи, возможно; くぐる kuguru проходить, пролезать; …かも知れない ka mo shirenai возможно, может быть). ――わたしはそう考えると、―― Watashi-wa sō kangaeru to (когда я подумал об этом), 今度はわたしの命ですから、太刀や弓矢を奪ったなり、 kondo-wa watashi no inochi desu kara, tachi ya yumiya wo ubatta nari (/понял, что/ на этот раз /речь идёт/ о моей жизни, поэтому, забрав меч и лук со стрелами), すぐにまたもとの山路へ出ました。 suguni mata motono yamamichi e demashita (сей же час снова на прежнюю тропинку вышел; もとの… motono прежний, старый). そこにはまだ女の馬が、静かに草を食っています。 Soko ni-wa mada onna no uma-ga, shizukani kusa wo kutte imasu (там всё ещё лошадь женщины безмятежно траву щипала; 静かな shizukana тихий, спокойный). その後の事は申し上げるだけ、 Sonogo no koto-wa mōshiageru dake (рассказывать, что было потом; その後 sonogo позднее, впоследствии), 無用の口数に過ぎますまい。 muyō no kuchikazu ni sugimasu mai (значит, напрасно тратить слова; 無用の muyō no ненужный; лишний; 口数 kuchikazu слова, речь; 過ぎる sugiru проходить (мимо); превышать; …に過ぎない ni suginai быть ни чем иным как…; всего лишь). ただ、都へはいる前に、 Tada, miyako e hairu mae ni (только перед тем, как приехать в столицу), 太刀だけはもう手放していました。 tachi dake-wa mō tebanashite imashita (того меча уже при мне не было; 手放す tebanasu выпускать из рук; расставаться). ――わたしの白状はこれだけです。―― Watashi no hakujō-wa kore dake desu (вот и всё моё признание). どうせ一度は樗の梢に、 Dōse ichido-wa ōchi no kozue ni (всё равно однажды на верхушке мелии; 一度 ichido один раз; однажды; 樗 ōchi бот. мелия японская), 懸ける首と思っていますから、 kakeru kubi to omotte imasu kara (моя голова будет торчать, думал, поэтому; 懸ける kakeru вешать; надевать), どうか極刑に遇わせて下さい。 dōka gokkei ni awasete kudasai (прошу, подвергните меня самой страшной казни; 極刑 gokkei (в совр. яз. kyokkei) смертная казнь; самое страшное наказание; …に遇わせる ni awaseru подвергать чему-л.). (昂然たる態度) (Kōzentaru taido) (вызывающее поведение; 昂然たる kōzentaru приподнятый, гордый).

 わたしは男が倒れると同時に、血に染まった刀を下げたなり、女の方を振り返りました。すると、――どうです、あの女はどこにもいないではありませんか? わたしは女がどちらへ逃げたか、杉むらの間を探して見ました。が、竹の落葉の上には、それらしい跡も残っていません。また耳を澄ませて見ても、聞えるのはただ男の喉に、断末魔の音がするだけです。

 事によるとあの女は、わたしが太刀打を始めるが早いか、人の助けでも呼ぶために、藪をくぐって逃げたのかも知れない。――わたしはそう考えると、今度はわたしの命ですから、太刀や弓矢を奪ったなり、すぐにまたもとの山路へ出ました。そこにはまだ女の馬が、静かに草を食っています。その後の事は申し上げるだけ、無用の口数に過ぎますまい。ただ、都へはいる前に、太刀だけはもう手放していました。――わたしの白状はこれだけです。どうせ一度は樗の梢に、懸ける首と思っていますから、どうか極刑に遇わせて下さい。(昂然たる態度)

Прослушать отрывок:

  • /
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

つづく…

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки , . Закладка постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>