В чаще (часть 6)

清水寺に来れる女の懺悔

Kiyomizu-dera ni kitareru onna no zange

Исповедь женщины, пришедшей в храм Киёмидзу

(来れる kitareru потенциальная форма устар. глагола 来る (来たる) kitaru приходить; 懺悔 zange исповедь, покаяние).

расёмон, акутагава, в чаще

 ――その紺の水干を着た男は、 ―― Sono kon no suikan wo kita otoko-wa (тот мужчина, одетый в тёмно-синий суйкан), わたしを手ごめにしてしまうと、 watashi wo tegome ni shite shimau to (когда меня изнасиловал; 手ごめにする tegome ni suru насиловать), 縛られた夫を眺めながら、 shibarareta otto wo nagamenagara (глядя на связанного мужа; 眺める nagameru смотреть), 嘲るように笑いました。 azakeru yōni waraimashita (издевательски смеялся; 嘲る azakeru издеваться, насмехаться; 笑う warau смеяться). 夫はどんなに無念だったでしょう。 Otto-wa donnani munen datta deshō (как же тяжело было моему мужу, должно быть; どんなに donnani как; 無念 munen досада, обида). が、いくら身悶えをしても、 Ga, ikura mimodae wo shite mo (но сколько бы он ни извивался; いくら…も ikura… mo сколько бы ни; 身悶え mimodae корчи, судороги), 体中にかかった縄目は、 karadajū ni kakatta nawame-wa (верёвка, опутавшая его тело; 体中 karadajū всё тело, с ног до головы; かかる kakaru висеть; зацепляться и др.; 縄目 nawame путы), 一層ひしひしと食い入るだけです。 issō hishihishito kuiiru dake desu (только ещё сильнее впивалась; 一層 issō ещё больше; ひしひしと hishihishito крепко, сильно; 食い入る kuiiru вгрызаться). わたしは思わず夫の側へ、転ぶように走り寄りました。 Watashi-wa omowazu otto no soba e, korobu yōni hashiriyorimashita (я невольно к мужу, спотыкаясь, подбежала; 側 soba сторона; 転ぶ korobu катиться; падать; 走り寄る hashiriyoru «приблизиться бегом»). いえ、走り寄ろうとしたのです。 Ie, hashiriyorō to shita no desu (нет, я только хотела подбежать). しかし男は咄嗟の間に、わたしをそこへ蹴倒しました。 Shikashi otoko-wa tossa no aida ni, watashi wo soko e ketaoshimashita (однако мужчина в тот же миг отпихнул меня ногой). ちょうどその途端です。 Chōdo sono totan desu (как раз в тот миг /это и случилось/; ちょうど chōdo как раз, точно; 途端 totan миг). わたしは夫の眼の中に、何とも云いようのない輝きが、 Watashi-wa otto no me no naka ni, nantomo iu yō no nai kagayaki-ga (я, как в глазах мужа какой-то неописуемый блеск; 輝く kagayaku сверкать, блестеть), 宿っているのを覚りました。 yadotte iru no wo satorimashita (появился, заметила; 宿る yadoru находиться; заводиться; останавливаться (напр., на ночь); 覚る satoru понимать; замечать). 何とも云いようのない、――わたしはあの眼を思い出すと、 Nantomo iu yō no nai, ―― watashi-wa ano me wo omoidasu to (неописуемый… Когда я вспоминаю эти глаза), 今でも身震いが出ずにはいられません。 ima demo miburui-ga dezu ni-wa iraremasen (даже сейчас дрожь не могу сдержать; 身震い miburui трепет; 出ず dezu отриц. форма гл. 出る deru появляться, выходить и т. д.; …ずに(は)いられない …zu ni (-wa) irarenai не могу не делать что-л.). 口さえ一言も利けない夫は、 Kuchi sae ichigon mo kikenai otto-wa (муж, даже слово не в силах выговорить; さえ sae даже; 一言 ichigon слово, словечко), その刹那の眼の中に、一切の心を伝えたのです。 sono setsuna no me no naka ni, issai no kokoro wo tsutaeta no desu (в своих глазах в тот миг всю душу излил; 一切 issai всё; полностью; 伝える tsutaeru передавать, сообщать). しかしそこに閃いていたのは、 Shikashi soko ni hirameite ita no-wa (но то, что там [в глазах] промелькнуло; 閃く hirameku сверкнуть, блеснуть, мелькнуть), 怒りでもなければ悲しみでもない、 ikari demo nakereba kanashimi demo nai (/было/ не яростью и не печалью), ――ただわたしを蔑んだ、―― tada watashi wo sagesunda (/а/ лишь меня презирающим; 蔑む sagesumu презирать), 冷たい光だったではありませんか? tsumetai hikari datta de wa arimasen ka? (холодным блеском было, разве нет?; 冷たい tsumetai холодный, прохладный; 光る hikaru светить, сверкать). わたしは男に蹴られたよりも、 Watashi-wa otoko ni kerareta yori mo (я больше не от пинка мужчины; 蹴る keru пинать; лягать; よりも yori mo больше чем… что-л.), その眼の色に打たれたように、 sono me no iro ni utareta yōni (а от выражения этих глаз словно удар получила; 眼の色 me no iro взгляд, выражение глаз), 我知らず何か叫んだぎり、 wareshirazu nanika sakenda giri (/и/ не помня себя, что-то лишь вскрикнула; 我知らず wareshirazu бессознательно), とうとう気を失ってしまいました。 tōtō ki wo ushinatte shimaimashita (/и/ в конце концов, потеряла сознание; とうとう tōtō в конце концов; 気を失う ki wo ushinau терять сознание).

 ――その紺の水干を着た男は、わたしを手ごめにしてしまうと、縛られた夫を眺めながら、嘲るように笑いました。夫はどんなに無念だったでしょう。が、いくら身悶えをしても、体中にかかった縄目は、一層ひしひしと食い入るだけです。わたしは思わず夫の側へ、転ぶように走り寄りました。いえ、走り寄ろうとしたのです。しかし男は咄嗟の間に、わたしをそこへ蹴倒しました。ちょうどその途端です。わたしは夫の眼の中に、何とも云いようのない輝きが、宿っているのを覚りました。何とも云いようのない、――わたしはあの眼を思い出すと、今でも身震いが出ずにはいられません。口さえ一言も利けない夫は、その刹那の眼の中に、一切の心を伝えたのです。しかしそこに閃いていたのは、怒りでもなければ悲しみでもない、――ただわたしを蔑んだ、冷たい光だったではありませんか? わたしは男に蹴られたよりも、その眼の色に打たれたように、我知らず何か叫んだぎり、とうとう気を失ってしまいました。

 その内にやっと気がついて見ると、 Sono uchi ni yatto ki-ga tsuite miru to (спустя время, когда я кое-как попыталась прийти в себя; やっと yatto с трудом; наконец-то; 気がつく ki-ga tsuku замечать; прийти в себя), あの紺の水干の男は、もうどこかへ行っていました。 ano kon no suikan no otoko-wa, mō dokoka e itte imashita (тот мужчина в тёмно-синем суйкане уже куда-то убежал). 跡にはただ杉の根がたに、夫が縛られているだけです。 Ato ni-wa tada sugi no negata ni, otto-ga shibararete iru dake desu (только как и прежде к стволу криптомерии муж оставался привязанным). わたしは竹の落葉の上に、やっと体を起したなり、 Watashi-wa take no ochiba no ue ni, yatto karada wo okoshita nari (с трудом приподнявшись на опавших листьях бамбука, я; 体を起こす karada wo okosu «поднимать тело»), 夫の顔を見守りました。 otto no kao wo mimamorimashita (пристально посмотрела на мужа; 見守る mimamoru наблюдать, вглядываться). が、夫の眼の色は、少しもさっきと変りません。 Ga, otto no me no iro-wa, sukoshi mo sakkito kawarimasen (но взгляд мужа ничуть не изменился; さっき sakki недавно, только что; 変る kawaru меняться). やはり冷たい蔑みの底に、 Yahari tsumetai sagesumi no soko ni (всё так же в глубине холодного презрения; やはり yahari по-прежнему; тоже; 底 soko дно; глубина), 憎しみの色を見せているのです。 nikushimi no iro wo misete iru no desu (ненависть выражали). 恥しさ、悲しさ、腹立たしさ、 Hazukashisa, kanashisa, haradatashisa (стыд, печаль, раздражение), ――その時のわたしの心の中は、何と云えば好いかわかりません。―― sono toki no watashi no kokoro no uchi-wa, nan to ieba yoi ka wakarimasen (что было тогда в моём сердце, не знаю; 好い yoi хороший; …ば好い …ba yoi «хорошо, если бы…»: «как лучше сказать, не знаю»). わたしはよろよろ立ち上りながら、 Watashi-wa yoroyoro tachiagarinagara (я, пошатываясь, поднялась; よろよろ yoroyoro шатаясь), 夫の側へ近寄りました。 otto no soba e chikayorimashita (/и/ к мужу приблизилась; 近寄る chikayoru подходить, приближаться).

 「あなた。もうこうなった上は、 Anata. Mō kō natta ue-wa (Послушайте. Раз уж так /всё/ сложилось; あなた anata вы (обращение жены к мужу)), あなたと御一しょには居られません。 anata to go-issho ni-wa oraremasen (/я больше/ не могу быть с вами; 御 go / o префикс вежливости). わたしは一思いに死ぬ覚悟です。 Watashi-wa hitoomoi ni shinu kakugo desu (я твёрдо решила умереть; 一思いに…する hitoomoi ni… suru решиться сделать что-л.; 覚悟 kakugo готовность, решимость). しかし、――しかしあなたもお死になすって下さい。 Shikashi, ―― shikashi anata mo o-shini nasutte kudasai (Но… Но и вы тоже умрите; なする nasuru искаж. от なさる nasaru вежл. делать). あなたはわたしの恥を御覧になりました。 Anata-wa watashi no haji wo goran ni narimashita (вы видели мой позор; 御覧になる goran ni naru смотреть (о 2-м и 3-м лице)). わたしはこのままあなた一人、お残し申す訳には参りません。」 Watashi-wa kono mama anata hitori, o-nokoshimōsu wake ni-wa mairimasen (я не оставлю вас в таком виде [в живых]; このまま kono mama так как есть, в таком виде; 残し申す nokoshimōsu «оставлять + делать»; 参る mairu здесь делать (в возвышенных речах); …訳には参りません wake ni-wa mairimasen не может быть сделано что-л.).

 その内にやっと気がついて見ると、あの紺の水干の男は、もうどこかへ行っていました。跡にはただ杉の根がたに、夫が縛られているだけです。わたしは竹の落葉の上に、やっと体を起したなり、夫の顔を見守りました。が、夫の眼の色は、少しもさっきと変りません。やはり冷たい蔑みの底に、憎しみの色を見せているのです。恥しさ、悲しさ、腹立たしさ、――その時のわたしの心の中は、何と云えば好いかわかりません。わたしはよろよろ立ち上りながら、夫の側へ近寄りました。

 「あなた。もうこうなった上は、あなたと御一しょには居られません。わたしは一思いに死ぬ覚悟です。しかし、――しかしあなたもお死になすって下さい。あなたはわたしの恥を御覧になりました。わたしはこのままあなた一人、お残し申す訳には参りません。」

 わたしは一生懸命に、これだけの事を云いました。 Watashi-wa isshō-kemmei ni, kore dake no koto wo iimashita (только это я и сказала /ему/, собрав все свои силы; 一生懸命に isshō-kemmeini изо всех сил; これだけ kore dake только это). それでも夫は忌わしそうに、 Soredemo otto-wa imawashisōni (и всё же муж с отвращением; 忌わしい imawashii отвратительный), わたしを見つめているばかりなのです。 watashi wo mitsumete iru bakari na no desu (на меня пристально смотрел; 見つめる mitsumeru вглядываться; ばかり bakari только: «только и делал, что смотрел на меня с отвращением»). わたしは裂けそうな胸を抑えながら、 Watashi-wa sakesōna mune wo osaenagara (я, сдерживая /смятение, от которого/ мою грудь разрывало на части; 裂ける sakeru рваться; раскалываться; 抑える osaeru подавлять, сдерживать), 夫の太刀を探しました。 otto no tachi wo sagashimashita (искала меч мужа). が、あの盗人に奪われたのでしょう、 Ga, ano nusubito ni ubawareta no deshō (но то ли его забрал вор), 太刀は勿論弓矢さえも、 tachi-wa mochiron yumiya sae mo (конечно, ни меча, ни даже лука со стрелами), 藪の中には見当りません。 yabu no naka ni-wa miatarimasen (в чаще /так и/ не нашла; 見当る miataru попасться на глаза, найтись). しかし幸い小刀だけは、わたしの足もとに落ちているのです。 Shikashi saiwai sasuga dake-wa, watashi no ashimoto ni ochite iru no desu (только кинжал, к счастью, у моих ног валялся; 幸い saiwai везение, счастье; 足もと ashimoto ступни, ноги). わたしはその小刀を振り上げると、 Watashi-wa sono sasuga wo furiageru to (когда я взмахнула этим кинжалом), もう一度夫にこう云いました。 mō ichido otto ni kō iimashita (ещё раз мужу так сказала).

 「ではお命を頂かせて下さい。 Dewa o-inochi wo itadakasete kudasai (отдайте же мне свою жизнь; 命 inochi жизнь; 頂かせる itadakaseru побудительный залог от 頂く itadaku получать, брать: «разрешите мне забрать»). わたしもすぐにお供します。」 Watashi-wa mo suguni o-tomo-shimasu (я тоже сию минуту последую за вами; すぐに suguni сразу же, немедленно; お供する o-tomo suru сопровождать кого-л.).

 夫はこの言葉を聞いた時、 Otto-wa kono kotoba wo kiita toki (муж, когда услышал эти слова), やっと唇を動かしました。 yatto kuchibiru wo ugokashimashita (с трудом пошевелил губами; 唇 kuchibiru губы). 勿論口には笹の落葉が、 Mochiron kuchi ni-wa sasa no ochiba-ga (разумеется, во рту бамбуковые листья), 一ぱいにつまっていますから、ippaini tsumatte imasu kara (были набиты; 一ぱい ippai дополна; つまる tsumaru быть набитым, засорённым), 声は少しも聞えません。 koe-wa sukoshi mo kikoemasen (и голоса совсем не было слышно). が、わたしはそれを見ると、たちまちその言葉を覚りました。 Ga, watashi-wa sore wo miru to, tachimachi sono kotoba wo satorimashita (но, когда я это увидела, сразу же поняла его слова; たちまち tachimachi мгновенно, разом). 夫はわたしを蔑んだまま、 Otto-wa watashi wo sagesunda mama (муж всё с тем же презрением ко мне), 「殺せ。」と一言云ったのです。 “Korose” to hitokoto itta no desu (вымолвил лишь одно слово: «Убивай»). わたしはほとんど、夢うつつの内に、 Watashi-wa hotondo, yume-utsutsu no uchi ni (почти в беспамятстве я; ほとんど hotondo почти; 夢うつつ yume-utsutsu «между сном и реальностью»), 夫の縹の水干の胸へ、 otto no hanada no suikan no mune e (в грудь мужа за светло-голубым суйканом), ずぶりと小刀を刺し通しました。 zuburito sasuga wo sashitooshimashita (вонзила кинжал; ずぶりと zuburito связ. пронзать; 刺し通す sashitoosu вонзать).

 わたしは一生懸命に、これだけの事を云いました。それでも夫は忌わしそうに、わたしを見つめているばかりなのです。わたしは裂けそうな胸を抑えながら、夫の太刀を探しました。が、あの盗人に奪われたのでしょう、太刀は勿論弓矢さえも、藪の中には見当りません。しかし幸い小刀だけは、わたしの足もとに落ちているのです。わたしはその小刀を振り上げると、もう一度夫にこう云いました。

 「ではお命を頂かせて下さい。わたしもすぐにお供します。」

 夫はこの言葉を聞いた時、やっと唇を動かしました。勿論口には笹の落葉が、一ぱいにつまっていますから、声は少しも聞えません。が、わたしはそれを見ると、たちまちその言葉を覚りました。夫はわたしを蔑んだまま、「殺せ。」と一言云ったのです。わたしはほとんど、夢うつつの内に、夫の縹の水干の胸へ、ずぶりと小刀を刺し通しました。

 わたしはまたこの時も、気を失ってしまったのでしょう。 Watashi-wa mata kono toki mo, ki wo ushinatte shimatta no deshō (видимо, тут я снова потеряла сознание). やっとあたりを見まわした時には、 Yatto atari wo mimawashita toki ni-wa (когда наконец /очнувшись/ я огляделась кругом; あたり atari то, что окружает; 見まわす mimawasu оглядывать), 夫はもう縛られたまま、とうに息が絶えていました。 otto-wa mō shibarareta mama, tōni iki-ga taete imashita (муж, по-прежнему привязанный, уже не дышал; とうに tōni уже; 息が絶える iki-ga taeru «дыхание прекратилось»). その蒼ざめた顔の上には、 Sono aozameta kao no ue ni-wa (на его побледневшее лицо; 蒼ざめる aozameru побледнеть), 竹に交った杉むらの空から、 take ni majitta sugimura no sora kara (с неба /сквозь/ криптомерии, переплетёнными со стволами бамбука; 空 sora небо), 西日が一すじ落ちているのです。 nishibi-ga hitosuji ochite iru no desu (падал луч заходящего солнца; 西日 nishibi = «запад + солнце»; 一すじ hitosuji линия, луч и т.д.). わたしは泣き声を呑みながら、 Watashi-wa nakigoe wo nominagara (подавляя рыдания, я; 泣き声 nakigoe «плачущий голос»; 呑む (飲む) nomu пить; проглатывать; прятать, подавлять), 死骸の縄を解き捨てました。 shigai no nawa wo tokisutemashita (развязала верёвку на трупе; 解き捨てる tokisuteru «развязать и выкинуть»). そうして、――そうしてわたしがどうなったか? Sōshite, ―― sōshite watashi-ga dō natta ka? (Потом… Что стало со мной потом?). それだけはもうわたしには、申し上げる力もありません。 Sore dake-wa mō watashi ni-wa, mōshiageru chikara mo arimasen (об этом у меня уже нет сил говорить; 力 chikara силы). とにかくわたしはどうしても、 Tonikaku watashi-wa dōshite mo (во всяком случае я, как ни пыталась), 死に切る力がなかったのです。 shinikiru chikara-ga nakatta no desu (сил, чтобы умереть, у меня не было; 死に切る shinikiru умереть). 小刀を喉に突き立てたり、 Sasuga wo nodo ni tsukitatetari (кинжал к горлу подносила; 突き立てる tsukitateru вонзать, втыкать; …たり tari суффикс, употр. при перечислении действий), 山の裾の池へ身を投げたり、 yama no suso no ike e mi wo nagetari (пыталась утопиться в пруду у подножия горы; 裾 suso подошва горы; подол; 池 ike пруд, водоём; 池へ身を投げる ike e mi wo nageru «в пруд тело бросить»), いろいろな事もして見ましたが、 iroirona koto mo shite mimashita ga (по-всякому пыталась, но; いろいろな iroirona различный, всяческий), 死に切れずにこうしている限り、shinikirezu ni kō shite iru kagiri (не смогла умереть, осталась жива; こうする kō suru «делать так»; 限り kagiri пока), これも自慢にはなりますまい。 kore mo jiman ni-wa narimasu mai (и это вряд ли станет поводом для гордости; 自慢 jiman гордость, самодовольство). (寂しき微笑) (Sabishiki bishō) (грустная улыбка). わたしのように腑甲斐ないものは、 Watashi no yōni fugainai mono-wa (от такого никчёмного существа, как я; 腑甲斐ない fugainai беспомощный; бездарный), 大慈大悲の観世音菩薩も、 daiji-daihi no Kanzeon-bosatsu mo (даже всемилосердная богина Каннон; 大慈大悲 daiji-daihi в буддизме великое сострадание; 菩薩 bosatsu бодхисатва, буддийский святой), お見放しなすったものかも知れません。o-mihanashi nasutta mono ka mo shiremasen (отвернулась, наверное; 見放す mihanasu переставать смотреть, бросать). しかし夫を殺したわたしは、盗人の手ごめに遇ったわたしは、 Shikashi otto wo koroshita watashi-wa, nusubito no tegome ni atta watashi-wa (но мне, убившей мужа, мне, над которой надругался вор), 一体どうすれば好いのでしょう? ittai dō sureba yoi no deshō? (что же делать?; 一体 ittai вообще, собственно говоря; иногда не переводится). 一体わたしは、――わたしは、――(突然烈しき歔欷) Ittai watashi-wa, ―― watashi-wa, ―― (totsuzen hageshiki susurinaki) (что же мне… мне… (внезапное отчаянное рыдание; 烈しい hageshii сильный, бурный).

 わたしはまたこの時も、気を失ってしまったのでしょう。やっとあたりを見まわした時には、夫はもう縛られたまま、とうに息が絶えていました。その蒼ざめた顔の上には、竹に交った杉むらの空から、西日が一すじ落ちているのです。わたしは泣き声を呑みながら、死骸の縄を解き捨てました。そうして、――そうしてわたしがどうなったか? それだけはもうわたしには、申し上げる力もありません。とにかくわたしはどうしても、死に切る力がなかったのです。小刀を喉に突き立てたり、山の裾の池へ身を投げたり、いろいろな事もして見ましたが、死に切れずにこうしている限り、これも自慢にはなりますまい。(寂しき微笑)わたしのように腑甲斐ないものは、大慈大悲の観世音菩薩も、お見放しなすったものかも知れません。しかし夫を殺したわたしは、盗人の手ごめに遇ったわたしは、一体どうすれば好いのでしょう? 一体わたしは、――わたしは、――(突然烈しき歔欷)

Прослушать отрывок:

  • /
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

つづく…

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки , . Закладка постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>