В чаще (часть 7)

巫女の口を借りたる死霊の物語

Miko no kuchi wo karitaru shiryō no monogatari

«Рассказ призрака умершего, воспользовавшегося устами шаманки»

(巫女 miko жрица при синтоистском храме; прорицательница; шаманка; 借りる kariru брать взаймы; воспользоваться; 死霊 shiryō дух умершего).

расёмон, акутагава, в чаще

 ――盗人は妻を手ごめにすると、―― Nusubito-wa tsuma wo tegome ni suru to (когда вор изнасиловал мою жену), そこへ腰を下したまま、 soko e koshi wo oroshita mama (там же [рядом с ней] опустившись; 腰を下す koshi wo orosu «опустить бёдра», присесть), いろいろ妻を慰め出した。 iroiro tsuma wo nagusamedashita (всячески её утешать начал; 慰める nagusameru успокаивать; развлекать). おれは勿論口は利けない。 Ore-wa mochiron kuchi-wa kikenai (я, естественно, не мог говорить: «ртом двигать»). 体も杉の根に縛られている。 Karada mo sugi no ne ni shibararete iru (и тело было привязано к стволу криптомерии). が、おれはその間に、何度も妻へ目くばせをした。 Ga, ore-wa sono aida ni, nandomo tsuma e mekubase wo shita (но я всё время делал жене знаки глазами; 何度も nandomo много раз, неоднократно; 目くばせ mekubase подмигивание; знак глазами). この男の云う事を真に受けるな、 Kono otoko no iu koto wo ma ni ukeru na (не верь тому, что говорит этот мужчина; 真に受ける ma ni ukeru принимать за правду), 何を云っても嘘と思え、 nani wo itte mo uso to omoe (что бы он ни говорил, /всё/ ложь), ――おれはそんな意味を伝えたいと思った。―― ore-wa sonna imi wo tsutaetai to omotta (вот что я имел в виду: «такой смысл я хотел /ей/ передать»; 意味 imi смысл, значение; 伝える tsutaeru передавать). しかし妻は悄然と笹の落葉に坐ったなり、 Shikashi tsuma-wa shōzento sasa no ochiba ni suwatta nari (однако жена, опечаленно сидя на опавших листьях бамбука; 悄然と shōzento уныло, удручённо; …なり nari здесь является аналогом まま mama: «так и сидела»), じっと膝へ目をやっている。 jitto hiza e me wo yatte iru (не поднимала глаза от своих колен; じっと jitto тихо, безмолвно; пристально, крепко и др.; 膝 hiza колени; 目をやる me wo yaru смотреть в направлении чего-л.). それがどうも盗人の言葉に、 Sore-ga dōmo nusubito no kotoba ni (это и в самом деле, /будто/ к словам вора; どうも dōmo очень; действительно), 聞き入っているように見えるではないか?kikiitte iru yōni mieru de wa nai ka? (/она/ внимательно прислушивалась, выглядело, разве нет?: В самом деле, это выглядело так, будто она внимательно слушает вора; 聞き入る kikiiru прислушиваться, внимать). おれは妬しさに身悶えをした。 Ore-wa netamashisa ni mimodae wo shita (меня крутило от ревности; 妬しい netamashii завистливый; ревнивый; 身悶え mimodae корчи, судороги). が、盗人はそれからそれへと、巧妙に話を進めている。 Ga, nusubito-wa sore kara sore e to, kōmyōni hanashi wo susumete iru (но вор без остановки ловко продолжал разговор; それからそれへと sore kara sore e to от одного к другому, без передышки; 巧妙な kōmyōna ловкий, искусный; 進める susumeru продвигать, ускорять). 一度でも肌身を汚したとなれば、 Ichido demo hadami wo kegashita to nareba (однажды осквернив своё тело; 肌身 hadami тело; 汚す kegasu опозорить, замарать), 夫との仲も折り合うまい。 otto to no naka mo oriau mai (отношения с мужем вряд ли /сможешь/ наладить; 仲 naka отношения; 折り合う oriau поладить, прийти к соглашению). そんな夫に連れ添っているより、 Sonna otto ni tsuresotte iru yori (чем жить вместе со своим мужем), 自分の妻になる気はないか?jibun no tsuma ni naru ki-wa nai ka? (не хочешь ли стать моей женой?; 気はある ki-wa aru есть желание, охота). 自分はいとしいと思えばこそ、 Jibun-wa itoshii to omoeba koso (ведь я именно когда /ты/ мне полюбилась; いとしいと思う itoshii to omou испытывать нежные чувства к кому-л.), 大それた真似も働いたのだ、 daisoreta mane mo hataraita no da (совершил /эту/ подлость; 大それた daisoreta наглый, дерзкий; 真似 mane поведение; подражание; 働く hataraku работать; поступать (дурно)), ――盗人はとうとう大胆にも、―― nusubito-wa tōtō daitanni mo (вор в конце концов  дерзко; 大胆な daitanna отважный; дерзкий), そう云う話さえ持ち出した。 sō iu hanashi sae mochidashita (такой разговор уже повёл; さえ sae даже; только; 持ち出す mochidasu вытаскивать; предлагать; начинать (разговор)).

 ――盗人は妻を手ごめにすると、そこへ腰を下したまま、いろいろ妻を慰め出した。おれは勿論口は利けない。体も杉の根に縛られている。が、おれはその間に、何度も妻へ目くばせをした。この男の云う事を真に受けるな、何を云っても嘘と思え、――おれはそんな意味を伝えたいと思った。しかし妻は悄然と笹の落葉に坐ったなり、じっと膝へ目をやっている。それがどうも盗人の言葉に、聞き入っているように見えるではないか? おれは妬しさに身悶えをした。が、盗人はそれからそれへと、巧妙に話を進めている。一度でも肌身を汚したとなれば、夫との仲も折り合うまい。そんな夫に連れ添っているより、自分の妻になる気はないか? 自分はいとしいと思えばこそ、大それた真似も働いたのだ、――盗人はとうとう大胆にも、そう云う話さえ持ち出した。

расёмон, акутагава, в чаще

 盗人にこう云われると、妻はうっとりと顔を擡げた。 Nusubito ni kō iwareru to, tsuma-wa uttorito kao wo motageta (пока вор ей так говорил, жена рассеянно подняла лицо; 擡げる motageru поднимать). おれはまだあの時ほど、美しい妻を見た事がない。 Ore-wa mada ano toki hodo, utsukushii tsuma wo mita koto-ga nai (я ещё не видел свою жену такой красивой, как в тот раз; まだ…ない mada… nai ещё не; 美しい utsukushii красивый, прекрасный). しかしその美しい妻は、現在縛られたおれを前に、 Shikashi sono utsukushii tsuma-wa, genzai shibarareta ore wo mae ni (но моя красавица жена, передо мной, теперь связанным; 現在 genzai настоящее время, теперь), 何と盗人に返事をしたか? nanto nusubito ni henji wo shita ka? (какой дала ответ вору?; 返事をする henji wo suru дать ответ). おれは中有に迷っていても、 Ore-wa chūu ni mayotte ite mo (хоть я и блуждаю в небытии; 中有 chūu в буддизме промежуточное состояние между смертью и следующей жизнью, длится 7 недель; 迷う mayou  сомневаться; блуждать по земле (о духе умершего)), 妻の返事を思い出すごとに、 tsuma no henji wo omoidasu gotoni (каждый раз, когда я вспоминаю ответ жены; 思い出す omoidasu вспоминать; ごとに gotoni каждый раз), 嗔恚に燃えなかったためしはない。 shin’i ni moenakatta tameshi-wa nai (не было случая, чтобы я не сгорал от гнева; 嗔恚 shin’i гнев, ярость; 燃える moeru пылать; ためし tameshi пример, случай). 妻は確かにこう云った、 Tsuma-wa tashikani kō itta (жена сказала в точности так), ――「ではどこへでもつれて行って下さい。」―― “Dewa doko e demo tsurete itte kudasai” (тогда ведите меня куда угодно; つれる tsureru брать с собой). (長き沈黙) (Nagaki chimmoku) (долгое молчание).

расёмон, акутагава, в чаще

 妻の罪はそれだけではない。 Tsuma no tsumi-wa sore dake de wa nai (это ещё не вся вина моей жены; 罪 tsumi преступление; вина; だけ dake только). それだけならばこの闇の中に、いまほどおれも苦しみはしまい。 Sore dake naraba kono yami no naka ni, ima hodo ore mo kurushimi-wa shimai (если бы только это, то в этой тьме как сейчас я бы не страдал; 闇 yami тьма, мрак; 苦しみ kurushimi муки, страдания). しかし妻は夢のように、盗人に手をとられながら、 Shikashi tsuma-wa yume no yōni, nusubito ni te wo torarenagara (однако жена, как во сне, вором за руку увлекаемая; とられる torareru пассив от とる toru брать), 藪の外へ行こうとすると、 yabu no soto e yukō to suru to (когда уже собиралась уходить из чащи; 外 soto снаружи, во вне; …とする to suru после гл. в будущем времени означ. намерение совершить действие), たちまち顔色を失ったなり、 tachimachi ganshoku wo ushinatta nari (вдруг изменившись в лице; 顔色を失う ganshoku wo ushinau «выражение лица потерять», побледнеть, измениться в лице), 杉の根のおれを指さした。 sugi no ne no ore wo yubisashita (показала пальцем на меня у ствола криптомерии; 指さす yubisasu указывать пальцем на кого-л.: 指 yubi палец + さす (指す) sasu указывать). 「あの人を殺して下さい。 Ano hito wo koroshite kudasai (убейте того мужчину). わたしはあの人が生きていては、あなたと一しょにはいられません。」 Watashi-wa ano hito-ga ikite ite-wa, anata to isshoni-wa iraremasen (я, пока он жив, с вами вместе быть не смогу). ――妻は気が狂ったように、―― Tsuma-wa ki-ga kurutta yōni (жена, будто бы обезумев; 気が狂う ki-ga kuruu помешаться, сойти с ума), 何度もこう叫び立てた。 nando mo kō sakebitateta (снова и снова так кричала; 叫び立てる sakebitateru орать, кричать). 「あの人を殺して下さい。」――この言葉は嵐のように、 “Ano hito wo koroshite kudasai” ―― kono kotoba-wa arashi no yōni («Убейте его» — эти слова, словно ураган; 嵐 arashi шторм; гроза), 今でも遠い闇の底へ、 ima demo tooi yami no soko e (даже сейчас на самое дно мрака; 遠い tooi далёкий), まっ逆様におれを吹き落そうとする。 massakasamani ore wo fukiotosō to suru (уносят меня вверх тормашками; まっ逆様に massakasamani вверх ногами, вниз головой).

 盗人にこう云われると、妻はうっとりと顔を擡げた。おれはまだあの時ほど、美しい妻を見た事がない。しかしその美しい妻は、現在縛られたおれを前に、何と盗人に返事をしたか? おれは中有に迷っていても、妻の返事を思い出すごとに、嗔恚に燃えなかったためしはない。妻は確かにこう云った、――「ではどこへでもつれて行って下さい。」(長き沈黙)

 妻の罪はそれだけではない。それだけならばこの闇の中に、いまほどおれも苦しみはしまい。しかし妻は夢のように、盗人に手をとられながら、藪の外へ行こうとすると、たちまち顔色を失ったなり、杉の根のおれを指さした。「あの人を殺して下さい。わたしはあの人が生きていては、あなたと一しょにはいられません。」――妻は気が狂ったように、何度もこう叫び立てた。「あの人を殺して下さい。」――この言葉は嵐のように、今でも遠い闇の底へ、まっ逆様におれを吹き落そうとする。

расёмон, акутагава, в чаще

 一度でもこのくらい憎むべき言葉が、 Ichido demo kono kurai nikumubeki kotoba-ga (хоть раз настолько гнусные слова; 憎むべき nikumubeki отвратительный), 人間の口を出た事があろうか? ningen no kuchi wo deta koto-ga arō ka? (из человеческих уст исходили разве?). 一度でもこのくらい呪わしい言葉が、 Ichido demo kono kurai norowashii kotoba-ga (хоть раз настолько ненавистные слова), 人間の耳に触れた事があろうか? ningen no mimi ni fureta koto-ga arō ka? (человеческого слуха касались разве?; 触れる fureru касаться; задевать). 一度でもこのくらい、――(突然迸るごとき嘲笑) Ichido demo kono kurai, ―― (totsuzen hotobashiru gotoki chōshō) (хоть раз настолько… (внезапно нахлынувший хохот); 迸る hotobashiru хлынуть; ごとき gotoki такой, как; 嘲笑 chōshō насмешка). その言葉を聞いた時は、盗人さえ色を失ってしまった。 Sono kotoba wo kiita toki-wa, nusubito sae iro wo ushinatte shimatta (даже вор, эти слова когда услышал, побледнел). 「あの人を殺して下さい。」――妻はそう叫びながら、 Ano hito wo koroshite kudasai” ―― tsuma-wa sō sakebinagara («Убейте его», — жена, так крича), 盗人の腕に縋っている。 nusubito no ude ni sugatte iru (держала вора за руку; 腕 ude руки (от плеча до кисти); 縋る sugaru держаться, цепляться). 盗人はじっと妻を見たまま、殺すとも殺さぬとも返事をしない。 Nusubito-wa jitto tsuma wo mita mama, korosu to mo korosanu to mo henji wo shinai (вор, пристально глядя на мою жену, ни «убью», ни «не буду убивать» — не ответил). ――と思うか思わない内に、―― To omou ka omowanai uchi ni (не успел я как следует подумать /что же Тадзёмару ответит/, как вдруг), 妻は竹の落葉の上へ、ただ一蹴りに蹴倒された、 tsuma-wa take no ochiba no ue e, tada hitokeri ni ketaosareta (/он/ жену на опавшие листья бамбука лишь пинком отшвырнул; 一蹴り hitokeri пинок ногой), (再び迸るごとき嘲笑) (futatabi hotobashiru gotoki chōshō) (снова взрыв язвительного хохота; 再び futatabi вторично). 盗人は静かに両腕を組むと、 Nusubito-wa shizukani ryōude wo kumu to (вор, молча скрестив руки; 両… ryō… оба, два, пара; 組む kumu складывать; сплетать), おれの姿へ眼をやった。 ore no sugata e me wo yatta (посмотрел на меня: «на мою фигуру»). 「あの女はどうするつもりだ? Ano onna-wa dō suru tsumori da? (Что предлагаешь сделать с этой женщиной?; つもり tsumori намерение; ожидания; соображения). 殺すか、それとも助けてやるか? Korosu ka, soretomo tasukete yaru ka? (Убить или пощадить? それとも soretomo или; 助ける tasukeru спасать; помогать; пощадить; やる yaru давать; после деепричастия указывает, что действие совершается в отношении другого лица: «её пощадить»). 返事はただ頷けば好い。殺すか?」 Henji-wa tada unazukeba yoi. Korosu ka? (Чтобы ответить, можешь просто кивнуть. Убить?; 頷く unazuku кивать в знак согласия). ――おれはこの言葉だけでも、盗人の罪は赦してやりたい。―― Ore-wa kono kotoba dake demo, nusubito no tsumi-wa yurushite yaritai (я только за одни эти слова захотел простить вора за его преступление; 赦す yurusu прощать кого-л. за ошибку). (再び、長き沈黙) (Futatabi, nagaki chimmoku) (снова долгое молчание).

 一度でもこのくらい憎むべき言葉が、人間の口を出た事があろうか? 一度でもこのくらい呪わしい言葉が、人間の耳に触れた事があろうか? 一度でもこのくらい、――(突然迸るごとき嘲笑)その言葉を聞いた時は、盗人さえ色を失ってしまった。「あの人を殺して下さい。」――妻はそう叫びながら、盗人の腕に縋っている。盗人はじっと妻を見たまま、殺すとも殺さぬとも返事をしない。――と思うか思わない内に、妻は竹の落葉の上へ、ただ一蹴りに蹴倒された、(再び迸るごとき嘲笑)盗人は静かに両腕を組むと、おれの姿へ眼をやった。「あの女はどうするつもりだ? 殺すか、それとも助けてやるか? 返事はただ頷けば好い。殺すか?」――おれはこの言葉だけでも、盗人の罪は赦してやりたい。(再び、長き沈黙)

 妻はおれがためらう内に、 Tsuma-wa ore-ga tamerau uchi ni (жена, пока я колебался), 何か一声叫ぶが早いか、 nanika hitokoe sakebu ga hayai ka (как только что-то вскрикнула; 一声 hitokoe возглас; крик), たちまち藪の奥へ走り出した。 tachimachi yabu no oku e hashiridashita (так вдруг в глубь чащи бросилась бежать). 盗人も咄嗟に飛びかかったが、 Nusubito mo tossa ni tobikakatta ga (Вор тоже тут же набросился /на неё/, но; 飛びかかる tobikakaru набрасываться, налетать), これは袖さえ捉えなかったらしい。 kore-wa sode sae toraenakatta rashii (похоже, даже за рукав её не ухватил; 袖 sode рукав; 捉える toraeru поймать, схватить). おれはただ幻のように、 Ore-wa tada maboroshi no yōni (я, словно какое-то видение; 幻 maboroshi призрак, видение), そう云う景色を眺めていた。 sō iu keshiki wo nagamete ita (эту картину наблюдал; 景色 keshiki вид, пейзаж; 眺める nagameru смотреть, наблюдать).

 盗人は妻が逃げ去った後、 Nusubito-wa tsuma-ga nigesatta nochi (вор, после того как жена сбежала; 逃げ去る nigesaru сбежать), 太刀や弓矢を取り上げると、 tachi ya yumiya wo toriageru to (меч и лук со стрелами поднял и), 一箇所だけおれの縄を切った。 ikkasho dake ore no nawa wo kitta (только в одном месте мою верёвку разрезал; 一箇所 ikkasho одно место). 「今度はおれの身の上だ。」 Kondo-wa ore no minoue da (Теперь /надо позаботиться/ и о себе; 身の上 minoue личная судьба, своя жизнь). ――おれは盗人が藪の外へ、姿を隠してしまう時に、―― Ore-wa nusubito-ga yabu no soto e, sugata wo kakushite shimau toki ni (я, когда вор из чащи скрывался; 姿を隠す sugata wo kakusu «прятать фигуру», исчезать из виду), こう呟いたのを覚えている。 kō tsubuyaita no wo oboete iru (так пробормотал, помню; 呟く tsubuyaku бормотать под нос). その跡はどこも静かだった。 Sono ato-wa doko mo shizuka datta (после этого кругом стало тихо; どこも doko mo где угодно, везде). いや、まだ誰かの泣く声がする。 Iya, mada dareka no naku koe-ga suru (нет, ещё чей-то плачущий голос слышался; 泣く naku плакать). おれは縄を解きながら、 Ore-wa nawa wo tokinagara (пока я развязывал верёвку), じっと耳を澄ませて見た。 jitto mimi wo sumasete mita (настороженно прислушался; 耳を済ます mimi wo sumasu прислушиваться, навострить уши). が、その声も気がついて見れば、おれ自身の泣いている声だったではないか? Ga, sono koe mo ki-ga tsuite mireba, ore jishin no naite iru koe datta de wa nai ka? (но тут я понял, что этот голос был моим собственным рыданием). (三度、長き沈黙) (Mitabi, nagaki chimmoku) (в третий раз затяжное молчание).

 妻はおれがためらう内に、何か一声叫ぶが早いか、たちまち藪の奥へ走り出した。盗人も咄嗟に飛びかかったが、これは袖さえ捉えなかったらしい。おれはただ幻のように、そう云う景色を眺めていた。

 盗人は妻が逃げ去った後、太刀や弓矢を取り上げると、一箇所だけおれの縄を切った。「今度はおれの身の上だ。」――おれは盗人が藪の外へ、姿を隠してしまう時に、こう呟いたのを覚えている。その跡はどこも静かだった。いや、まだ誰かの泣く声がする。おれは縄を解きながら、じっと耳を澄ませて見た。が、その声も気がついて見れば、おれ自身の泣いている声だったではないか? (三度、長き沈黙)

 おれはやっと杉の根から、疲れ果てた体を起した。 Ore-wa yatto sugi no ne kara, tsukarehateta karada wo okoshita (наконец я от ствола криптомерии своё измученное тело поднял; やっと yatto кое-как; наконец-то; 疲れ果てる tsukarehateru выбиться из сил). おれの前には妻が落した、 Ore no mae ni-wa tsuma-ga otoshita (передо мной женою оброненный), 小刀が一つ光っている。 sasuga-ga hitotsu hikatte iru (кинжал блестел). おれはそれを手にとると、 Ore-wa sore wo te ni toru to (когда я взял его в руку), 一突きにおれの胸へ刺した。 hitotsuki ni ore no mune e sashita (/я/ одним ударом вонзил его в /свою/ грудь; 刺す sasu колоть; вонзать). 何か腥い塊がおれの口へこみ上げて来る。 Nanika namagusai katamari-ga ore no kuchi e komiagete kuru (какой-то кровяной сгусток подступил к моему горлу; 腥い namagusai пахнущий кровью; 塊 katamari / kai ком, глыба). が、苦しみは少しもない。 Ga, kurushimi-wa sukoshi mo nai (но никаких мучений не было). ただ胸が冷たくなると、 Tada mune-ga tsumetaku naru to (только когда в груди похолодело; 冷たい tsumetai холодный), 一層あたりがしんとしてしまった。 issō atari-ga shinto shite shimatta (вокруг ещё тише стало; しんとして shinto shite безмолвно). ああ、何と云う静かさだろう。 Aa, nanto iu shizukasa darō (ах, что это была за тишина!). この山陰の藪の空には、 Kono yamakage no yabu no sora ni-wa (в воздухе этой горной рощи), 小鳥一羽囀りに来ない。 kotori ichiwa saezuri ni konai (не щебетала ни одна птица; 小鳥 kotori птичка, певчая птица; …羽 wa счёт. суффикс для птиц; 囀る saezuru щебетать, чирикать: «не прилетела ни одна птица, чтобы пощебетать»). ただ杉や竹の杪に、 Tada sugi ya take no ura ni (лишь на ветках криптомерий и бамбука; 杪 ura кончик ветки), 寂しい日影が漂っている。 sabishii hikage-ga tadayotte iru (блуждали унылые лучи солнца; 日影 hikage солнечный свет (но 日陰 hikage тень, полумрак); 漂う tadayou плыть (по воде и воздуху), дрейфовать). 日影が、――それも次第に薄れて来る。 Hikage-ga, ―― sore mo shidaini usurete kuru (Лучи солнца… Но и они постепенно потускнели; 次第 shidai порядок, последовательность; 薄れる usureru утончаться; слабеть). ――もう杉や竹も見えない。―― Mō sugi ya take mo mienai (уже не стало видно криптомерий с бамбуком). おれはそこに倒れたまま、深い静かさに包まれている。 Ore-wa soko ni taoreta mama, fukai shizukasa ni tsutsumarete iru (меня, распростёртого там, окутала глубокая тишина; 包む tsutsumu окутывать; обёртывать).

 その時誰か忍び足に、 Sono toki dareka shinobi ashi ni (в это время кто-то крадущимся шагом; 忍び shinobi тайное проникновение), おれの側へ来たものがある。 ore no soba e kita mono-ga aru (ко мне подошёл). おれはそちらを見ようとした。 Ore-wa sochira wo miyō to shita (я попытался посмотреть в ту сторону; そちら sochira та стороны; вы). が、おれのまわりには、 Ga, ore no mawari ni-wa (но вокруг меня), いつか薄闇が立ちこめている。 itsuka usuyami-ga tachikomete iru (уже всё застлал сумрак; いつか itsuka когда-нибудь; незаметно; 立ちこめる tachikomeru нависать; застилать). 誰か、――その誰かは見えない手に、 Dareka, ―― sono dareka-wa mienai te ni (Кто-то… Этот кто-то невидимой рукой), そっと胸の小刀を抜いた。 sotto mune no sasuga wo nuita (тихонько вытащил кинжал из моей груди; 抜く nuku вынимать, вытаскивать). 同時におれの口の中には、 Dōji ni ore no kuchi no naka ni-wa (в ту же секунду мой рот; 同時に dōji ni в то же самое время), もう一度血潮が溢れて来る。 mō ichido chishio-ga afurete kuru (ещё раз наполнился хлынувшей кровью; 血潮 chishio горячая кровь; 溢れる afureru переливаться через край). おれはそれぎり永久に、 Ore-wa soregiri eikyūni (и после этого я навек; それぎり soregiri только это; 永久 eikyū вечность), 中有の闇へ沈んでしまった。……… chūu no yami e shizunde shimatta… (погрузился во тьму небытия; 沈む shizumu погружаться; закатываться).

 (大正十年十二月) (Taishō jū nen jūni gatsu) (декабрь десятого года эпохи Тайсё = 1921 г.).

 おれはやっと杉の根から、疲れ果てた体を起した。おれの前には妻が落した、小刀が一つ光っている。おれはそれを手にとると、一突きにおれの胸へ刺した。何か腥い塊がおれの口へこみ上げて来る。が、苦しみは少しもない。ただ胸が冷たくなると、一層あたりがしんとしてしまった。ああ、何と云う静かさだろう。この山陰の藪の空には、小鳥一羽囀りに来ない。ただ杉や竹の杪に、寂しい日影が漂っている。日影が、――それも次第に薄れて来る。――もう杉や竹も見えない。おれはそこに倒れたまま、深い静かさに包まれている。

 その時誰か忍び足に、おれの側へ来たものがある。おれはそちらを見ようとした。が、おれのまわりには、いつか薄闇が立ちこめている。誰か、――その誰かは見えない手に、そっと胸の小刀を抜いた。同時におれの口の中には、もう一度血潮が溢れて来る。おれはそれぎり永久に、中有の闇へ沈んでしまった。………

 (大正十年十二月)

Прослушать отрывок:

  • /
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Чтобы быть в курсе новостей сайта, можно подписаться на обновления, пройдя по этой ссылке.

Понравилась запись? Поддержите блог ссылкой в социальных сетях!

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

А вот ещё несколько любопытных записей:

Метки , . Закладка постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>